Skip to main content

Sloka 25

Text 25

Verš

Texto

sa kṛtvyāṁ śuka-kanyāyāṁ
brahmadattam ajījanat
yogī sa gavi bhāryāyāṁ
viṣvaksenam adhāt sutam
sa kṛtvyāṁ śuka-kanyāyāṁ
brahmadattam ajījanat
yogī sa gavi bhāryāyāṁ
viṣvaksenam adhāt sutam

Synonyma

Palabra por palabra

saḥ — on (král Nīpa); kṛtvyām — v lůně svojí ženy Kṛtvī; śuka-kanyāyām — která byla dcerou Śuky; brahmadattam — syna jménem Brahmadatta; ajījanat — zplodil; yogī — mystický yogī; saḥ — tento Brahmadatta; gavi — jménem Gau neboli Sarasvatī; bhāryāyām — v lůně své manželky; viṣvaksenam — Viṣvaksenu; adhāt — zplodil; sutam — syna.

saḥ — el (el rey Nīpa); kṛtvyām — en su esposa, Kṛtvī; śuka-kanyāyām — que era la hija de Śuka; brahmadattam — un hijo llamado Brahmadatta; ajījanat — engendró; yogī — un yogī místico; saḥ — ese Brahmadatta; gavi — de nombre Gau o Sarasvatī; bhāryāyām — en el vientre de su esposa; viṣvaksenam — a Viṣvaksena; adhāt — engendró; sutam — un hijo.

Překlad

Traducción

Král Nīpa zplodil syna Brahmadattu v lůně své ženy Kṛtvī, která byla dcerou Śuky. A Brahmadatta, velký yogī, zplodil v lůně své manželky Sarasvatī syna jménem Viṣvaksena.

El rey Nīpa engendró a Brahmadatta en el vientre de su esposa, Kṛtvī, que era hija de Śuka. A su vez, Brahmadatta, que era un gran yogī, engendró a Viṣvaksena en el vientre de su esposa, Sarasvatī.

Význam

Significado

Śuka, o němž je zde zmínka, se liší od Śukadevy Gosvāmīho, jenž přednesl Śrīmad-Bhāgavatam. Podrobný popis Śukadevy Gosvāmīho, syna Vyāsadevy, podává Brahma-vaivarta Purāṇa. Tam se uvádí, že Vyāsadeva měl za ženu dceru Jābāliho a že po mnoha letech společné askeze oplodnil její lůno svým semenem. Šestnáct let zůstávalo dítě v lůně, a když otec svého syna žádal, aby tělo matky opustil, syn odmítl vyhovět, dokud nebude dokonale osvobozen od vlivu māyi. Vyāsadeva ho poté ujistil, že na něj māyā nebude působit, ale dítě svému otci nevěřilo, protože stále lpěl na své manželce a dětech. Tehdy se Vyāsadeva vydal do Dvāraky a řekl o svém problému Nejvyššímu Pánu. Pán, Osobnost Božství, na jeho žádost přišel až do jeho chýše, a tam dítěti v lůně potvrdil, že se vlivu māyi nemusí bát. Po tomto ujištění vyšlo dítě z matčina těla, ale ihned opustilo domov jako parivrājakācārya. Když chtěl zarmoucený otec svého syna obdařeného svatou povahou následovat, Śukadeva Gosvāmī vytvořil svého dvojníka, který později založil rodinu. Śuka-kanyā neboli dcera Śukadevy, o níž se hovoří v tomto verši, je tedy dcerou Śukadevova dvojníka. Původní Śukadeva zůstal po celý život brahmacārīnem.

El Śuka mencionado en este verso no es Śukadeva Gosvāmī, el orador del Śrīmad-Bhāgavatam. La figura de Śukadeva Gosvāmī, el hijo de Vyāsadeva, se comenta con gran detalle en el Brahma-vaivarta Purāṇa. Allí se dice que Vyāsadeva mantuvo como esposa a la hija de Jābali; ambos se sometieron a penitencias durante muchos años, al cabo de los cuales Vyāsadeva depositó su semilla en el vientre de ella. El niño permaneció en el vientre de su madre durante doce años, y cuando el padre le pidió que saliese, contestó que no saldría a no ser que se viese libre por completo de la influencia de māyā. Vyāsadeva entonces le aseguró que māyā no le afectaría, pero el niño no le creyó, ya que su padre todavía estaba apegado a su esposa e hijos. Vyāsadeva viajó entonces a Dvārakā y explicó su problema a la Personalidad de Dios. Atendiendo al ruego de Vyāsadeva, la Personalidad de Dios visitó la choza de Vyāsadeva y garantizó al niño que estaba dentro del vientre que māyā no le afectaría. Con esa garantía, el niño salió, pero se marchó inmediatamente a vivir como un parivrājakācārya. Cuando el padre, muy afligido, salió tras su santo hijo Śukadeva Gosvāmī, el muchacho creó un segundo Śukadeva, que más tarde entró en la vida familiar. Por lo tanto, la hija de Śukadeva que se menciona en este verso, śuka-kanyā, es la hija de ese doble o imitación de Śukadeva. El Śukadeva original fue brahmacārī durante toda su vida.