Sloka 23
Text 23
Verš
Text
cakravartī mahā-yaśāḥ
mahimā gīyate tasya
harer aṁśa-bhuvo bhuvi
cakravartī mahā-yaśāḥ
mahimā gīyate tasya
harer aṁśa-bhuvo bhuvi
Synonyma
Synonyms
pitari — after his father; uparate — passed away; saḥ — the King’s son; api — also; cakravartī — the emperor; mahā-yaśāḥ — very famous; mahimā — glories; gīyate — are glorified; tasya — his; hareḥ — of the Supreme Personality of Godhead; aṁśa-bhuvaḥ — a partial representation; bhuvi — upon this earth.
Překlad
Translation
Śukadeva Gosvāmī pravil: Když Mahārāja Duṣmanta opustil tento svět, jeho syn se stal panovníkem celé Země, pánem sedmi ostrovů. Je považován za částečné zastoupení Nejvyšší Pána v tomto světě.
Śukadeva Gosvāmī said: When Mahārāja Duṣmanta passed away from this earth, his son became the emperor of the world, the proprietor of the seven islands. He is referred to as a partial representation of the Supreme Personality of Godhead in this world.
Význam
Purport
V Bhagavad-gītě (10.41) je řečeno:
In Bhagavad-gītā (10.41) it is said:
śrīmad ūrjitam eva vā
tat tad evāvagaccha tvaṁ
mama tejo 'ṁśa-sambhavam
śrīmad ūrjitam eva vā
tat tad evāvagaccha tvaṁ
mama tejo ’ṁśa-sambhavam
Jakákoliv neobyčejně mocná osoba musí být považována za částečné zastoupení majestátu Nejvyššího Boha. Tak byl také oslavován syn Mahārāje Duṣmanty, když se stal panovníkem celého světa.
Anyone extraordinarily powerful must be considered a partial representation of the opulence of the Supreme Godhead. Therefore when the son of Mahārāja Duṣmanta became the emperor of the entire world, he was celebrated in this way.