Skip to main content

Sloka 20

ТЕКСТ 20

Verš

Текст

yadā na jagṛhe rājā
bhāryā-putrāv aninditau
śṛṇvatāṁ sarva-bhūtānāṁ
khe vāg āhāśarīriṇī
йада̄ на джагр̣хе ра̄джа̄
бха̄рйа̄-путра̄в аниндитау
ш́р̣н̣вата̄м̇ сарва-бхӯта̄на̄м̇
кхе ва̄г а̄ха̄ш́арӣрин̣ӣ

Synonyma

Пословный перевод

yadā — když; na — ne; jagṛhe — přijal; rājā — král (Duṣmanta); bhāryā- putrau — svého pravého syna a pravou ženu; aninditau — bezúhonné, které nemohl nikdo z ničeho vinit; śṛṇvatām — v doslechu; sarva-bhūtānām — všech lidí; khe — na nebi; vāk — zvuková vibrace; āha — prohlásila; aśarīriṇī — bez těla.

йада̄ — когда; на — не; джагр̣хе — принял; ра̄джа̄ — царь (Душманта); бха̄рйа̄-путрау — родного сына и собственную жену; аниндитау — невинных, безупречных; ш́р̣н̣вата̄м — слушающих; сарва- бхӯта̄на̄м — всех людей; кхе — в небе; ва̄к — голос; а̄ха — сказал; аш́арӣрин̣ӣ — бестелесный.

Překlad

Перевод

Když král odmítl svou manželku a syna přijmout, přestože byli nevinní, z nebe zazněl nevtělený hlas jako osudové znamení, které slyšeli všichni přítomní.

Когда царь отверг свою жену и сына, хотя их не в чем было упрекнуть, с небес раздался голос, который услышали все.

Význam

Комментарий

Mahārāja Duṣmanta věděl, že Śakuntalā a onen chlapec byli jeho manželka a syn, ale jelikož přicházeli odjinud a občané je neznali, zprvu je odmítl přijmout. Śakuntalā však byla tak počestná, že hlas z nebe zvěstoval pravdu, aby ji mohli slyšet všichni. Když se všichni díky tomuto osudovému znamení dozvěděli, že Śakuntalā a její dítě jsou skutečně králova manželka se synem, král je s radostí přijal.

Махараджа Душманта знал, что Шакунтала была его собственной женой, а ее сын — их ребенком, но, поскольку они пришли издалека и его подданные видели их впервые, он вначале отказался от них. Однако целомудрие Шакунталы было так велико, что с небес раздался голос, который во всеуслышание провозгласил истину. Когда все узнали, что Шакунтала была женой, а ее сын ребенком царя, тот с радостью принял их.