Skip to main content

Sloka 14

Text 14

Verš

Texto

āsyatāṁ hy aravindākṣa
gṛhyatām arhaṇaṁ ca naḥ
bhujyatāṁ santi nīvārā
uṣyatāṁ yadi rocate
āsyatāṁ hy aravindākṣa
gṛhyatām arhaṇaṁ ca naḥ
bhujyatāṁ santi nīvārā
uṣyatāṁ yadi rocate

Synonyma

Palabra por palabra

āsyatām — prosím, posaď se sem; hi — vskutku; aravinda-akṣa — ó hrdino s očima podobnýma okvětním lístkům lotosu; gṛhyatām — prosím, přijmi; arhaṇam — skrovné přijetí; ca — a; naḥ — naše; bhujyatām — prosím jez; santi — kterou máme v zásobě; nīvārāḥ — rýži nīvārā; uṣyatām — zůstaň zde; yadi — jestliže; rocate — si přeješ.

āsyatām — por favor, ven y siéntate; hi — en verdad; aravinda-akṣa — ¡oh, gran héroe de ojos como pétalos de loto!; gṛhyatām — por favor, acepta; arhaṇam — humilde recibimiento; ca — y; naḥ — nuestro; bhujyatām — por favor, come; santi — lo que tenemos guardado; nīvārāḥ — arroz nīvāra; uṣyatām — quédate aquí; yadi — si; rocate — así lo deseas.

Překlad

Traducción

“Ó králi s očima jako okvětní lístky lotosu, posaď se prosím a přijmi, cokoliv ti můžeme nabídnout. Máme zásobu rýže nīvārā, které se můžeš najíst. A pokud si přeješ, bez ostychu tady zůstaň.”

¡Oh, rey, que tienes ojos como pétalos de loto!, ten la bondad de sentarte y de aceptar nuestro humilde recibimiento. Toma, por favor, este arroz nivārā que tenemos guardado. Y si así lo deseas, no dudes en quedarte aquí.