Skip to main content

Sloka 14

Text 14

Verš

Text

āsyatāṁ hy aravindākṣa
gṛhyatām arhaṇaṁ ca naḥ
bhujyatāṁ santi nīvārā
uṣyatāṁ yadi rocate
āsyatāṁ hy aravindākṣa
gṛhyatām arhaṇaṁ ca naḥ
bhujyatāṁ santi nīvārā
uṣyatāṁ yadi rocate

Synonyma

Synonyms

āsyatām — prosím, posaď se sem; hi — vskutku; aravinda-akṣa — ó hrdino s očima podobnýma okvětním lístkům lotosu; gṛhyatām — prosím, přijmi; arhaṇam — skrovné přijetí; ca — a; naḥ — naše; bhujyatām — prosím jez; santi — kterou máme v zásobě; nīvārāḥ — rýži nīvārā; uṣyatām — zůstaň zde; yadi — jestliže; rocate — si přeješ.

āsyatām — please come sit here; hi — indeed; aravinda-akṣa — O great hero with eyes like the petals of a lotus; gṛhyatām — please accept; arhaṇam — humble reception; ca — and; naḥ — our; bhujyatām — please eat; santi — what there is in stock; nīvārāḥnīvārā rice; uṣyatām — stay here; yadi — if; rocate — you so desire.

Překlad

Translation

“Ó králi s očima jako okvětní lístky lotosu, posaď se prosím a přijmi, cokoliv ti můžeme nabídnout. Máme zásobu rýže nīvārā, které se můžeš najíst. A pokud si přeješ, bez ostychu tady zůstaň.”

O King with eyes like the petals of a lotus, kindly come sit down and accept whatever reception we can offer. We have a supply of nīvārā rice that you may kindly take. And if you so desire, stay here without hesitation.