Skip to main content

Sloka 26

Text 26

Verš

Texto

śrutvā gāthāṁ devayānī
mene prastobham ātmanaḥ
strī-puṁsoḥ sneha-vaiklavyāt
parihāsam iveritam
śrutvā gāthāṁ devayānī
mene prastobham ātmanaḥ
strī-puṁsoḥ sneha-vaiklavyāt
parihāsam iveritam

Synonyma

Palabra por palabra

śrutvā — když vyslechla; gāthām — příběh; devayānī — královna Devayānī, manželka Mahārāje Yayātiho; mene — pochopila; prastobham ātmanaḥ — když byla poučena, jak má dosáhnout seberealizace; strī-puṁsoḥ — mezi mužem a ženou; sneha-vaiklavyāt — ze vzájemné lásky; parihāsam — veselá anekdota či příběh; iva — jako; īritam — vypovězený (Mahārājem Yayātim).

śrutvā — al escuchar; gāthām — la narración; devayānī — la reina Devayānī, la esposa de Mahārāja Yayāti; mene — entendió; prastobham ātmanaḥ — cuando fue instruida con vistas a su autorrealización; strī-puṁsoḥ — entre marido y mujer; sneha-vaiklavyāt — de un intercambio de amor y cariño; parihāsam — una broma divertida, una anécdota; iva — como; īritam — hablada (por Mahārāja Yayāti).

Překlad

Traducción

Když Devayānī vyslechla vyprávění Mahārāje Yayātiho o kozlovi a koze, pochopila, že tento příběh, podaný jako anekdota pro vzájemné pobavení mezi manželi, měl za cíl ji probudit, aby si uvědomila své přirozené postavení.

Cuando escuchó la narración de Mahārāja Yayāti acerca del macho cabrío y su hembra, Devayānī entendió que aquella historia, bajo la apariencia de una divertida anécdota, no era una simple broma de las que suelen intercambiarse los esposos, sino que pretendía despertar en ella la conciencia de su posición constitucional.

Význam

Significado

Ten, kdo se probudí z hmotného života, pochopí, že jeho skutečným posláním je být věčným služebníkem Kṛṣṇy. Tomu se říká osvobození. Muktir hitvānyathā-rūpaṁ svarūpeṇa vyavasthitiḥ (Bhāg. 2.10.6). Každý, kdo žije v tomto hmotném světě, si pod vlivem māyi myslí, že je pánem všeho (ahaṅkāra-vimūḍhātmā kartāham iti manyate). Živá bytost si myslí, že žádný Bůh či vládce neexistuje, že je nezávislá a může si dělat cokoliv chce. To je příznačné pro hmotné podmínění a ten, kdo se z této nevědomosti probudí, se nazývá osvobozený. Mahārāja Yayāti nejprve vysvobodil Devayānī ze studny a nakonec ji jako řádný manžel poučil příběhem o kozlovi a koze, a tak ji zbavil mylných představ o hmotném štěstí. Devayānī byla dostatečně pokročilá, aby svému osvobozenému manželovi porozuměla, a proto se ho rozhodla jako věrná manželka následovat.

Una persona que despierta de la vida material entiende su verdadera posición como sirviente eterno de Kṛṣṇa. Eso se denomina liberación. Muktir hitvānyathā rūpaṁ svarūpeṇa vyavasthitiḥ (Bhāg. 2.10.6). Bajo la influencia de māyā, todos los que viven en el mundo material piensan que son el señor de todo (ahaṅkāra-vimūḍhātmā kartāham iti manyate). Piensan que no existe Dios ni controlador alguno, y que son independientes para hacer lo que les plazca. Así es el condicionamiento material; cuando una persona despierta de ese estado de ignorancia, se dice que está liberada. Mahārāja Yayāti había liberado a Devayānī del pozo, y finalmente, como esposo consciente de su deber, la había instruido con la historia del macho cabrío y su hembra, y de ese modo la había liberado del erróneo concepto material de felicidad. Devayānī estaba perfectamente capacitada para entender a su liberado esposo. Por eso, como esposa fiel que era, decidió seguirle.