Skip to main content

Sloka 25

Text 25

Verš

Texto

sa tatra nirmukta-samasta-saṅga
ātmānubhūtyā vidhuta-triliṅgaḥ
pare ’male brahmaṇi vāsudeve
lebhe gatiṁ bhāgavatīṁ pratītaḥ
sa tatra nirmukta-samasta-saṅga
ātmānubhūtyā vidhuta-triliṅgaḥ
pare ’male brahmaṇi vāsudeve
lebhe gatiṁ bhāgavatīṁ pratītaḥ

Synonyma

Palabra por palabra

saḥ — Mahārāja Yayāti; tatra — jakmile to učinil; nirmukta — byl ihned osvobozen od; samasta-saṅgaḥ — všeho znečištění; ātma-anubhūtyā — jednoduše tím, že si uvědomil své přirozené postavení; vidhuta — byl očištěn od; tri-liṅgaḥ — znečištění způsobeného třemi kvalitami hmotné přírody (sattva-guṇou, rajo-guṇou a tamo-guṇou); pare — Transcendenci; amale — mimo styk s hmotou; brahmaṇi — Nejvyšší Pán; vāsudeve — Vāsudeva, Kṛṣṇa, Absolutní Pravda, Bhagavān; lebhe — dosáhl; gatim — cíle; bhāgavatīm — jako společník Nejvyšší Osobnosti Božství; pratītaḥ — slavný.

saḥ — Mahārāja Yayāti; tatra — al hacer esto; nirmukta — se liberó inmediatamente de; samasta-saṅgaḥ — toda contaminación; ātma-anubhūtyā — por el simple hecho de entender su posición constitucional; vidhuta — se purificó de; tri-liṅgaḥ — la contaminación debida a las tres modalidades de la naturaleza material (sattva-guṇa, rajo-guṇa y tamo-guṇa); pare — a la Realidad Trascendental; amale — sin contacto con la materia; brahmaṇi — el Señor Supremo; vāsudeve — Vāsudeva, Kṛṣṇa, la Verdad Absoluta, Bhagavān; lebhe — alcanzó; gatim — el destino; bhāgavatīm — como sirviente personal de la Suprema Personalidad de Dios; pratītaḥ — famoso.

Překlad

Traducción

Král Yayāti se naprosto odevzdal Nejvyšší Osobnosti Božství, Vāsudevovi, a proto byl zbaven všeho znečištění hmotnými kvalitami přírody. Díky své seberealizaci dokázal upřít mysl na Transcendenci (Parabrahman, Vāsudevu), a tak nakonec dosáhl postavení Pánova společníka.

Por haberse entregado plenamente a la Suprema Personalidad de Dios, Vāsudeva, el rey Yayāti se liberó por completo de la contaminación de las modalidades materiales de la naturaleza. Debido a su estado de autorrealización, logró fijar la mente en la Realidad Trascendental [Parabrahman, Vāsudeva], y de ese modo acabó por elevarse a la posición de sirviente personal del Señor.

Význam

Significado

Slovo vidhuta, “byl očištěn”, má velký význam. Každý v tomto hmotném světě je znečištěn (kāraṇaṁ guṇa-saṅgo ’sya)-buď sattva-guṇou, rajo-guṇou nebo tamo-guṇou. Dokonce i ten, kdo se stane kvalifikovaným brāhmaṇou na úrovni kvality dobra (sattva-guṇy), je stále ještě hmotně znečištěný. Je nezbytné překonat sattva-guṇu a dospět na úroveň śuddha- sattvy. Ten, komu se to podaří, je vidhuta-triliṅga, zbaven znečištění způsobeného třemi kvalitami hmotné přírody. To je možné Kṛṣṇovou milostí. Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.17) uvádí:

La palabra vidhuta, que significa «limpio», es muy significativa. En el mundo material, todos estamos contaminados (kāraṇaṁ guṇa-saṅgo 'sya). Debido al condicionamiento material, estamos contaminados, ya sea por sattva-guṇarajo-guṇa o tamo-guṇa. Incluso si llegamos a ser brāhmaṇas cualificados, bajo la influencia de la modalidad de la bondad (sattva-guṇa), todavía estamos contaminados por la materia. Debemos elevarnos al plano de śuddha-sattva, trascendiendo sattva-guṇa. En esa posición somosvidhuta-triliṅga, es decir, estamos limpios de la contaminación debida a las tres modalidades de la naturaleza material. Eso puede lograrse por la misericordia de Kṛṣṇa. Como se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.17):

śṛṇvatāṁ sva-kathāḥ kṛṣṇaḥ
puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ
hṛdy antaḥ-stho hy abhadrāṇi
vidhunoti suhṛt-satām
śṛṇvatāṁ sva-kathāḥ kṛṣṇaḥ
puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ
hṛdy antaḥ-stho hy abhadrāṇi
vidhunoti suhṛt-satām

“Osobnost Božství Śrī Kṛṣṇa, který sídlí jako Paramātmā (Nadduše) v srdci každého a je dobrodincem pravdomluvných oddaných, zprošťuje srdce oddaného dychtícího naslouchat Jeho poselstvím touhy po hmotném požitku. Jsou-li Pánova poselství správně vyslechnuta a přednesena, jsou sama o sobě příznivá.” Vše nečisté zmizí ze srdce toho, kdo se snaží být si dokonale vědom Kṛṣṇy nasloucháním Kṛṣṇovým slovům ze Śrīmad- Bhāgavatamu či Bhagavad-gīty. Caitanya Mahāprabhu rovněž říká: ceto- darpaṇa-mārjanam-naslouchání o slávě Nejvyššího Pána a její opěvování odplavuje všechny nečistoty nahromaděné v srdci. Jakmile se člověk zbaví všeho hmotného znečištění, tak jako Mahārāja Yayāti, je mu vyjeveno jeho původní postavení Pánova společníka. To se nazývá svarūpa-siddhi neboli osobní dokonalost.

«Śrī Kṛṣṇa, la Personalidad de Dios, que es el Paramātmā [la Superalma] en el corazón de todos y el benefactor del devoto veraz, limpia de deseos de disfrute material el corazón del devoto que ha adquirido un vivo anhelo de escuchar Sus mensajes, que son virtuosos en sí mismos cuando se escuchan y cantan del modo adecuado». Ciertamente, la persona que escucha las palabras de Kṛṣṇa en el Śrīmad-Bhāgavatam y el Bhagavad-gītā con el deseo de llegar a ser perfecta en el estado de conciencia de Kṛṣṇa, verá desaparecer toda impureza de su corazón. Caitanya Mahāprabhu dice también: ceto-darpaṇa-mārjanam: El proceso de escuchar y cantar las glorias del Señor Supremo elimina toda la suciedad acumulada en lo más profundo del corazón. Tan pronto como nos liberamos de la suciedad y la contaminación material, como le sucedió a Mahārāja Yayāti, se nos revela nuestra posición original como sirvientes personales del Señor. Eso se denomina svarūpa-siddhi, la perfección personal.