Skip to main content

Sloka 17

Text 17

Verš

Texto

mātrā svasrā duhitrā vā
nāviviktāsano bhavet
balavān indriya-grāmo
vidvāṁsam api karṣati
mātrā svasrā duhitrā vā
nāviviktāsano bhavet
balavān indriya-grāmo
vidvāṁsam api karṣati

Synonyma

Palabra por palabra

mātrā — se svou matkou; svasrā — se svou sestrou; duhitrā — se svou dcerou; — nebo; na — ne; avivikta-āsanaḥ — sedět těsně vedle sebe na jednom sedadle; bhavet — muž má; balavān — velice silné; indriya- grāmaḥ — vybavení smyslů; vidvāṁsam — učeného a pokročilého; api — dokonce i; karṣati — vzrušuje.

mātrā — con la propia madre; svasrā — con la propia hermana; duhitrā — con la propia hija; — o; na — no; avivikta-āsanaḥ — sentados muy juntos en un mismo asiento; bhavet — hay que ser; balavān — muy fuerte; indriya-grāmaḥ — el conjunto de los sentidos; vidvāṁsam — a la persona muy erudita y avanzada; api — incluso; karṣati — agita.

Překlad

Traducción

“Muž nemá dopustit ani to, aby seděl na jednom sedadle s vlastní matkou, sestrou nebo dcerou, protože smysly jsou tak silné, že i člověka s pokročilým poznáním může zlákat sex.”

Un hombre nunca debe aceptar un asiento compartido con una mujer, aunque sea su propia madre, su hermana o su hija, pues los sentidos son tan fuertes que, por avanzado que sea en el cultivo de conocimiento, puede sentirse atraído por la vida sexual.

Význam

Significado

To, že se člověk naučí chovat se správně při jednání se ženami, ho nezbaví zájmu o sex. Zde je konkrétně uvedeno, že tento zájem se může probudit i vůči vlastní matce, sestře nebo dceři. Obvykle nikoho matka, sestra nebo dcera sexuálně nepřitahuje, ale pokud si nedává pozor a sedne si těsně vedle nich, mohou ho začít přitahovat. To je psychologický fakt. Někdo může říci, že by k tomu mohl být náchylný jen člověk, který z hlediska civilizovaného života není příliš pokročilý. Zde je však výslovně řečeno: vidvāṁsam api karṣati-dokonce i toho, kdo je po hmotné či duchovní stránce vysoce pokročilý, mohou posednout chtivé touhy a může ho začít přitahovat dokonce i vlastní matka, sestra nebo dcera. Proto je nezbytné být v jednání se ženami nesmírně opatrný. Śrī Caitanya Mahāprabhu byl v tomto ohledu nesmírně striktní; zvláště poté, co přijal sannyās. Žádná žena se k Němu nesměla přiblížit, ani Mu vzdát úctu. To je další výzva k opatrnosti v jednání se ženami. Brahmacārī má zakázáno byť jen pohlédnout na manželku duchovního učitele, jestliže je mladá. Manželka duchovního učitele někdy může přijmout od žáka svého manžela nějakou službu, stejně jako by ji přijímala od syna, ale pokud je mladá, brahmacārī má zakázáno jí sloužit.

El hecho de aprender las normas de conducta en lo que se refiere al trato con mujeres no nos libera de la atracción sexual. Como se menciona específicamente en este verso, el objeto de esa atracción puede ser incluso nuestra propia madre, una hermana o una hija. Por supuesto, no es normal sentir atracción sexual por la madre, la hermana o la hija, pero, si se acepta mucha proximidad al sentarse, es posible sentirse atraído. Se trata de un hecho psicológico. Alguien podría decir que esa clase de atracción es propia de personas no demasiado avanzadas en la vida civilizada. Sin embargo, como se menciona específicamente en este verso: vidvāṁsam api karṣati: La atracción de los deseos lujuriosos puede llegar a afectar incluso a personas material o espiritualmente muy avanzadas. El objeto de atracción puede ser incluso la propia madre, una hermana o una hija. En los tratos con mujeres es necesaria, por lo tanto, la máxima prudencia. Śrī Caitanya Mahāprabhu era muy estricto en esos tratos, sobre todo después de entrar en la orden de sannyāsa. En verdad, ninguna mujer podía acercársele para presentarle sus respetos. En este verso se nos advierte de nuevo que debemos mostrar la máxima prudencia en nuestros tratos con mujeres. El brahmacārī tiene incluso prohibido ver a la esposa de su maestro espiritual, si esta es joven. La esposa del maestro espiritual puede a veces pedir algún servicio al discípulo de su esposo, como lo pediría a su propio hijo, pero, si la esposa del maestro es joven, al brahmacārī se le prohíbe ofrecerle servicio.