Sloka 13
Text 13
Verš
Texto
hiraṇyaṁ paśavaḥ striyaḥ
na duhyanti manaḥ-prītiṁ
puṁsaḥ kāma-hatasya te
hiraṇyaṁ paśavaḥ striyaḥ
na duhyanti manaḥ-prītiṁ
puṁsaḥ kāma-hatasya te
Synonyma
Palabra por palabra
yat — qué; pṛthivyām — dentro de este mundo; vrīhi — cereales, arroz; yavam — cebada; hiraṇyam — oro; paśavaḥ — animales; striyaḥ — esposas u otras mujeres; na duhyanti — no dan; manaḥ-prītim — satisfacción de la mente; puṁsaḥ — a una persona; kāma-hatasya — por haber caído víctima de los deseos de disfrute; te — ellos.
Překlad
Traducción
“Člověk, který se stal obětí chtíče, nedokáže uklidnit svou mysl, ani když má v tomto světě všeho dostatek, včetně rýže, ječmene a dalších obilovin, zlata, zvířat i žen. Nic ho nedokáže uspokojit.”
La persona lujuriosa no puede satisfacer su mente aunque posea en abundancia toda clase de bienes mundanos, como arroz, cebada y otros cereales, oro, animales y mujeres. Nada puede satisfacerle.
Význam
Significado
Cílem materialisty je zlepšit svou ekonomickou situaci, ale tento hmotný pokrok nemá konce. Pokud nedokáže ovládat chtíč, nebude nikdy spokojen, ani kdyby získal všechno bohatství světa. V současném věku jsme svědky velkého hmotného pokroku, ale přesto lidé usilují o ještě větší bohatství. Manaḥ ṣaṣṭhānīndriyāṇi prakṛti-sthāni karṣati. I když je každá živá bytost částí Nejvyšší Bytosti, kvůli svým chtivým touhám stále usiluje o takzvané zlepšení své ekonomické situace. K dosažení spokojenosti je zapotřebí vzdát se chtivých tužeb, které jsou chorobou srdce. To se podaří jedině tomu, kdo si je vědom Kṛṣṇy.
El materialista tiene por objetivo y finalidad la mejora de su condición económica, pero ese progreso material no tiene fin, pues quien no puede controlar sus deseos de disfrute nunca se sentirá complacido, aunque posea todas las riquezas materiales del mundo. En la era actual vemos que hay mucho progreso material, pero la gente sigue luchando por obtener una opulencia todavía mayor. Manaḥ ṣaṣṭhānīndriyāṇi prakṛti-sthāni karṣati. La entidad viviente es parte del Ser Supremo, pero, llevada por los deseos de disfrute, lucha continuamente por la supuesta mejora de su posición económica. Si quiere tener la mente satisfecha, debe abandonar la enfermedad de los deseos de disfrute que aqueja su corazón. Eso solo podrá lograrlo cuando se vuelva consciente de Kṛṣṇa.
hṛd-rogam āśv apahinoty acireṇa dhīraḥ
hṛd-rogam āśv apahinoty acireṇa dhīraḥ
(Bhāg. 10.33.39)
(Bhāg. 10.33.39)
Pokud člověk rozvine vědomí Kṛṣṇy, je schopen se této srdeční choroby zbavit. Jinak zůstane nakažen chtivými touhami a jeho mysl nebude nikdy klidná.
Esa enfermedad del corazón puede abandonarse volviéndose consciente de Kṛṣṇa; de lo contrario, la enfermedad de los deseos de disfrute persistirá, y no le será posible encontrar la paz de la mente.