Skip to main content

Sloka 51

Text 51

Verš

Texto

evaṁ varṣa-sahasrāṇi
manaḥ-ṣaṣṭhair manaḥ-sukham
vidadhāno ’pi nātṛpyat
sārva-bhaumaḥ kad-indriyaiḥ
evaṁ varṣa-sahasrāṇi
manaḥ-ṣaṣṭhair manaḥ-sukham
vidadhāno ’pi nātṛpyat
sārva-bhaumaḥ kad-indriyaiḥ

Synonyma

Palabra por palabra

evam — tak; varṣa-sahasrāṇi — po tisíc let; manaḥ-ṣaṣṭhaiḥ — myslí a pěti smysly poznání; manaḥ-sukham — dočasné štěstí vytvořené myslí; vidadhānaḥ — uskutečňoval; api — ačkoliv; na atṛpyat — nemohl být uspokojen; sārva-bhaumaḥ — přestože byl králem celého světa; kat-indriyaiḥ — jelikož měl nečisté smysly.

evam — de ese modo; varṣa-sahasrāṇi — durante mil años; manaḥ-ṣaṣṭhaiḥ — con la mente y los cinco sentidos para adquirir conocimiento; manaḥ-sukham — felicidad temporal creada por la mente; vidadhānaḥ — realizando; api — aunque; na atṛpyat — no logró sentirse satisfecho; sārva-bhaumaḥ — aunque era rey del mundo entero; kat-indriyaiḥ — porque sus sentidos eran impuros.

Překlad

Traducción

I když byl Mahārāja Yayāti králem celého světa a pomocí své mysli a pěti smyslů se po tisíc let těšil z hmotného vlastnictví, nemohl dosáhnout uspokojení.

A pesar de ser rey del mundo entero y a pesar de ocupar su mente y sus cinco sentidos durante mil años en el disfrute de las posesiones materiales, Mahārāja Yayāti no lograba sentirse satisfecho.

Význam

Significado

Kad-indriya, neočištěné smysly, se mohou očištit, pokud se, spolu s myslí, zaměstnají v rámci vědomí Kṛṣṇy. Sarvopādhi-vinirmuktaṁ tat-paratvena nirmalam. Duše musí být prosta všech označení. Dokud se ztotožňuje s hmotným světem, její smysly jsou nečisté. Když však dosáhne duchovní realizace a pokládá se za služebníka Pána, její smysly se ihned očistí. Zaměstnání očištěných smyslů ve službě Pánu se říká bhakti. Hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-sevanaṁ bhaktir ucyate. Živá bytost se může smyslovému požitku věnovat tisíce let, ale dokud své smysly neočistí, nebude šťastná.

Los sentidos sin purificar, kad-indriya, pueden purificarse si ocupamos la mente y los sentidos en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa. Sarvopādhi-vinirmuktaṁ tat-paratvena nirmalam. Debemos liberarnos de todas las falsas identificaciones. Cuando nos identificamos con el mundo material, nuestros sentidos son impuros. Pero, cuando obtenemos iluminación espiritual y nos identificamos como sirvientes del Señor, los sentidos se purifican inmediatamente. El hecho de ocupar en el servicio del Señor los sentidos purificados se denomina bhakti. Hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-sevanaṁ bhaktir ucyate. Podemos disfrutar de los sentidos durante muchos miles de años, pero no podremos ser felices mientras no purifiquemos los sentidos.

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k osmnácté kapitole devátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Král Yayāti získává zpět své mládí”.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo decimoctavo del Canto Noveno del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «El rey Yayāti recobra la juventud».