Skip to main content

Sloka 46

Text 46

Verš

Text

sapta-dvīpa-patiḥ saṁyak
pitṛvat pālayan prajāḥ
yathopajoṣaṁ viṣayāñ
jujuṣe ’vyāhatendriyaḥ
sapta-dvīpa-patiḥ saṁyak
pitṛvat pālayan prajāḥ
yathopajoṣaṁ viṣayāñ
jujuṣe ’vyāhatendriyaḥ

Synonyma

Synonyms

sapta-dvīpa-patiḥ — pán celého světa, který se skládá ze sedmi ostrovů; saṁyak — zcela; pitṛ-vat — přesně jako otec; pālayan — vládnoucí; prajāḥ — podřízeným; yathā-upajoṣam — tolik, kolik chtěl; viṣayān — hmotného štěstí; jujuṣe — užíval si; avyāhata — aniž by byly oslabeny; indriyaḥ — jeho smysly.

sapta-dvīpa-patiḥ — the master of the entire world, consisting of seven islands; saṁyak — completely; pitṛ-vat — exactly like a father; pālayan — ruling; prajāḥ — the subjects; yathā-upajoṣam — as much as he wanted; viṣayān — material happiness; jujuṣe — enjoyed; avyāhata — without being disturbed; indriyaḥ — his senses.

Překlad

Translation

Poté se král Yayāti stal pánem celého světa, který se skládá ze sedmi ostrovů, a vládl občanům přesně jako otec. Jelikož získal mládí svého syna, jeho smysly zůstaly neoslabené a užíval si tolik hmotného štěstí, kolik chtěl.

Thereafter, King Yayāti became the ruler of the entire world, consisting of seven islands, and ruled the citizens exactly like a father. Because he had taken the youth of his son, his senses were unimpaired, and he enjoyed as much material happiness as he desired.