Skip to main content

Sloka 27

Text 27

Verš

Texto

kṣaṇārdha-manyur bhagavān
śiṣyaṁ vyācaṣṭa bhārgavaḥ
kāmo ’syāḥ kriyatāṁ rājan
naināṁ tyaktum ihotsahe
kṣaṇārdha-manyur bhagavān
śiṣyaṁ vyācaṣṭa bhārgavaḥ
kāmo ’syāḥ kriyatāṁ rājan
naināṁ tyaktum ihotsahe

Synonyma

Palabra por palabra

kṣaṇa-ardha — trvající pouze chvíli; manyuḥ — jehož hněv; bhagavān — nejmocnější; śiṣyam — svému žákovi, Vṛṣaparvovi; vyācaṣṭa — řekl; bhārgavaḥ — Śukrācārya, potomek Bhṛgua; kāmaḥ — touhu; asyāḥ — této Devayānī; kriyatām — prosím splň; rājan — ó králi; na — ne; enām — této dívky; tyaktum — vzdát se; iha — na tomto světě; utsahe — jsem schopen.

kṣaṇa-ardha — que solo duró unos momentos; manyuḥ — cuya ira; bhagavān — el muy poderoso; śiṣyam — a su discípulo, Vṛṣaparvā; vyācaṣṭa — dijo; bhārgavaḥ — Śukrācārya, el descendiente de Bhṛgu; kāmaḥ — el deseo; asyāḥ — de Devayānī; kriyatām — satisface, por favor; rājan — ¡oh, rey!; na — no; enām — a esta muchacha; tyaktum — abandonar; iha — en este mundo; utsahe — puedo.

Překlad

Traducción

Mocný Śukrācārya se chvíli hněval, ale jakmile byl uchlácholen, řekl Vṛṣaparvovi: “Můj milý králi, splň prosím touhu Devayānī, neboť je to má dcera a nejsem schopen se jí v tomto světě vzdát nebo k ní být lhostejný.”

El poderoso Śukrācārya persistió en su enfado por unos momentos, pero, una vez satisfecho, dijo a Vṛṣaparvā: Mi querido rey, ten la bondad de cumplir el deseo de Devayānī, pues es mi hija, y en este mundo no puedo abandonarla ni desatenderla.

Význam

Significado

Někdy se stane, že velká osobnost, jako je Śukrācārya, nemůže ponechat bez povšimnutí přání svých synů a dcer, neboť děti přirozeně závisejí na svém otci a otec je má rád. I když Śukrācārya věděl, že spor mezi Devayānī a Śarmiṣṭhou byl dětinský, jako otec Devayānī se musel postavit za svou dceru. Nedělal to rád, ale byl k tomu zavázán svými city. Otevřeně přiznal, že by krále správně neměl žádat o milost pro svou dceru, ale kvůli své lásce se tomu přesto nedovedl vyhnout.

A veces, una gran personalidad como Śukrācārya no puede hacer otra cosa que prestar su apoyo a sus hijos, pues estos dependen del padre por naturaleza, y el padre siente cariño por ellos. Śukrācārya sabía que la disputa entre Devayānī y Śarmiṣṭhā era infantil, pero, como padre de Devayānī, tuvo que ponerse de parte de su hija. A él no le gustaba hacerlo, pero el cariño le obligaba. Con toda franqueza admitió que no debería haber pedido al rey misericordia para su hija, pero que, debido al cariño que sentía por ella, no había podido evitarlo.