Skip to main content

Sloka 20-21

ТЕКСТЫ 20-21

Verš

Текст

taṁ vīram āhauśanasī
prema-nirbharayā girā
rājaṁs tvayā gṛhīto me
pāṇiḥ para-purañjaya
там̇ вӣрам а̄хауш́анасӣ
према-нирбхарайа̄ гира̄
ра̄джам̇с твайа̄ гр̣хӣто ме
па̄н̣их̣ пара-пуран̃джайа
hasta-grāho ’paro mā bhūd
gṛhītāyās tvayā hi me
eṣa īśa-kṛto vīra
sambandho nau na pauruṣaḥ
хаста-гра̄хо ’паро ма̄ бхӯд
гр̣хӣта̄йа̄с твайа̄ хи ме
эша ӣш́а-кр̣то вӣра
самбандхо нау на паурушах̣

Synonyma

Пословный перевод

tam — jemu; vīram — Yayātimu; āha — řekla; auśanasī — dcera Uśany Kaviho, Śukrācāryi; prema-nirbharayā — plnými lásky a vlídnosti; girā — slovy; rājan — ó králi; tvayā — tebou; gṛhītaḥ — přijatá; me — moje; pāṇiḥ — ruka; para-purañjaya — dobyvateli cizích království; hasta-grāhaḥ — ten, který uchopil moji ruku; aparaḥ — jiný; — kéž ne; bhūt — stane se; gṛhītāyāḥ — přijatá; tvayā — tebou; hi — jistě; me — mne; eṣaḥ — toto; īśa-kṛtaḥ — zařízeno prozřetelností; vīra — ó velký hrdino; sambandhaḥ — vztah; nau — náš; na — ne; pauruṣaḥ — cokoliv vytvořeného člověkem.

там — к нему; вӣрам — герою (Яяти); а̄ха — обратилась; ауш́анасӣ — дочь Ушаны Кави (Шукрачарьи); према-нирбхарайа̄ — полной нежности; гира̄ — с речью; ра̄джан — о царь; твайа̄ — тобой; гр̣хӣтах̣ — взята; ме — моя; па̄н̣их̣ — рука; пара-пуран̃джайа — о покоритель прочих государств; хаста-гра̄хах̣ — тот, кто взял за руку; апарах̣ — другой; ма̄ — не; бхӯт — да будет; гр̣хӣта̄йа̄х̣ — принятой; твайа̄ — тобой; хи — воистину; ме — меня; эшах̣ — эта; ӣш́а- кр̣тах̣ — предопределена свыше; вӣра — о великий герой; самбандхах̣ — связь; нау — наша; на — не; паурушах̣ — созданная людьми.

Překlad

Перевод

Devayānī pak promluvila ke králi Yayātimu slovy plnými lásky a náklonnosti: “Ó králi, velký hrdino, jenž dobýváš města svých nepřátel, tím, že jsi mě vzal za ruku, jsi mě pojal za manželku. Nechť se mě už nikdo jiný nedotkne, neboť náš manželský vztah není dílem žádné lidské bytosti, ale prozřetelnosti.”

Деваяни обратилась к царю Яяти со словами, исполненными нежности и любви: О великий герой, о царь, покоривший крепости своих врагов, взяв меня за руку, ты стал моим мужем. Я не хочу принадлежать никому другому, ибо наш союз устроен не кем- то из смертных, а самим провидением.

Význam

Комментарий

Když král Yayāti vytahoval Devayānī ze studny, jistě se mu líbila její mladistvá krása, a proto se jí možná zeptal, k jaké kastě náleží. Devayānī mu na to rychle odpověděla: “Jsme již manželé, neboť jsi mě vzal za ruku.” To, že se ženich a nevěsta berou za ruce, platí ve všech společnostech. Jakmile tedy Yayāti uchopil ruku Devayānī, mohli být pokládáni za manžele. Devayānī se do hrdinného Yayātiho zamilovala, a proto ho žádala, aby si to nerozmyslel a nepřenechal ji nikomu jinému.

Доставая из колодца Деваяни, царь Яяти наверняка по достоинству оценил ее юную красоту и, вероятно, спросил, к какому сословию она принадлежит. На это Деваяни сразу же ответила: «Нас уже связывают супружеские узы, поскольку ты взял меня за руку». Согласно обычаю, который существует в любой культуре, во время заключения брака жених берет невесту за руку. Поэтому можно сказать, что, взяв Деваяни за руку, Яяти женился на ней. А поскольку Деваяни сразу влюбилась в мужественного Яяти, она попросила его не отказывать ей, сказав, что не хочет принадлежать никому другому.