Skip to main content

Sloka 36

Text 36

Verš

Texto

urvaśy uvāca
mā mṛthāḥ puruṣo ’si tvaṁ
mā sma tvādyur vṛkā ime
kvāpi sakhyaṁ na vai strīṇāṁ
vṛkāṇāṁ hṛdayaṁ yathā
urvaśy uvāca
mā mṛthāḥ puruṣo ’si tvaṁ
mā sma tvādyur vṛkā ime
kvāpi sakhyaṁ na vai strīṇāṁ
vṛkāṇāṁ hṛdayaṁ yathā

Synonyma

Palabra por palabra

urvaśī uvāca — Urvaśī řekla; — ne; mṛthāḥ — vzdávej se života; puruṣaḥ — muž; asi — jsi; tvam — ty; sma — nedopusť to; tvā — tebe; adyuḥ — mohou sežrat; vṛkāḥ — lišky; ime — tyto smysly (nebuď pod kontrolou svých smyslů); kva api — kdekoliv; sakhyam — přátelství; na — ne; vai — jistě; strīṇām — žen; vṛkāṇām — lišek; hṛdayam — srdce; yathā — jako.

urvaśī uvāca — Urvaśī dijo; — no; mṛthāḥ — abandones tu vida; puruṣaḥ — varón; asi — eres; tvam — tú; sma — no lo permitas; tvā — a ti; adyuḥ — puedan comer; vṛkāḥ — las zorras; ime — esos sentidos (no te dejes dominar por los sentidos); kva api — en ningún lugar; sakhyam — amistad; na — no; vai — en verdad; strīṇām — de mujeres; vṛkāṇām — de las zorras; hṛdayam — el corazón; yathā — como.

Překlad

Traducción

Urvaśī řekla: “Jsi muž, můj milý králi, jsi hrdina. Neunáhluj se a nevzdávej se života. Buď rozumný a nedovol smyslům, aby tě přemohly jako lišky. Nenech se jimi sežrat. Tím chci říci, že bys neměl svým smyslům podléhat. Místo toho by sis měl uvědomit, že srdce ženy se podobá liščímu. Navazovat přátelství se ženami se nevyplácí.”

Urvaśī dijo: Mi querido rey, tú eres un hombre, un héroe. No estés impaciente por abandonar la vida. Modérate; no permitas que los sentidos te dominen como zorras. No dejes que las zorras te coman. En otras palabras, no te dejes controlar por los sentidos. Deberías saber que el corazón de la mujer es como el de una zorra. ¿Qué valor tiene la amistad de las mujeres?

Význam

Significado

Cāṇakya Paṇḍita kdysi radil: viśvāso naiva kartavyaḥ strīṣu rāja-kuleṣu ca-“Nikdy nevěř ženě a politikovi.” Každý, kdo nedosáhl duchovního vědomí, je podmíněný a pokleslý, o ženách, které jsou ještě méně inteligentní než muži, ani nemluvě. Ženy jsou přirovnávány k śūdrům a vaiśyům (striyo vaiśyās tathā śūdrāḥ). Na duchovní úrovni, kdy živá bytost dosáhla vědomí Kṛṣṇy, jsou si všichni rovni-muž, žena, śūdra či kdokoliv jiný. Jinak ale platí to, co řekla Urvaśī (která byla sama ženou, a proto znala ženskou povahu): srdce ženy se podobá srdci lstivé lišky. Pokud muž nedokáže ovládat své smysly, jistě těmto prohnaným liškám padne za oběť. Pokud však smysly ovládá, obětí žen a podobných prohnaných lišek se nestane. Cāṇakya Paṇḍita rovněž radil, že ten, kdo má manželku podobnou vychytralé lišce, musí ihned zanechat života hospodáře a odejít do lesa.

Cāṇakya Paṇḍita nos aconseja: viśvāso naiva kartavyaḥ strīṣu rāja-kuleṣu ca: «Nunca te fíes ni de una mujer ni de un político». Aparte de quien se ha elevado al estado de conciencia espiritual, todo el mundo está condicionado y caído, y con mayor razón las mujeres, que son menos inteligentes que los hombres. A las mujeres se las ha comparado con los śūdras y los vaiśyas (striyo vaiśyas tathā śūdrāḥ). Sin embargo, en el plano espiritual, cuando nos elevamos al estado de conciencia de Kṛṣṇa, todos somos iguales, y ya no importa si somos hombres, mujeres, śūdras o lo que sea. La propia Urvaśī, que era una mujer y conocía la naturaleza de las mujeres, dice que el corazón de la mujer es como el de una astuta zorra. El hombre que no puede controlar sus sentidos cae víctima de esas astutas zorras, pero el que sabe dominar sus sentidos no caerá víctima de esas mujeres, astutas como zorras. Cāṇakya Paṇḍita también nos aconseja que, si nuestra esposa es como una astuta zorra, debemos abandonar inmediatamente la vida en el hogar y marcharnos al bosque.

mātā yasya gṛhe nāsti
bhāryā cāpriya-vādinī
araṇyaṁ tena gantavyaṁ
yathāraṇyaṁ tathā gṛham
mātā yasya gṛhe nāsti
bhāryā cāpriya-vādinī
araṇyaṁ tena gantavyaṁ
yathāraṇyaṁ tathā gṛham

(Cāṇakya-śloka 57)

(Cāṇakya-śloka 57)

Kṛṣṇy si vědomí gṛhasthové si musejí dávat veliký pozor na ženy, které se podobají lstivým liškám. Pokud je manželka doma poslušná a následuje svého manžela v rozvíjení vědomí Kṛṣṇy, je domácnost vítaná. Jinak by se měl muž domova vzdát a odejít do lesa.

Los gṛhasthas conscientes de Kṛṣṇa deben cuidarse mucho de la mujer que es como una zorra. Un hogar en que la esposa es obediente y sigue a su esposo en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa será de gran beneficio. De no ser así, hay que abandonarlo y marcharse al bosque.

hitvātma-pātaṁ gṛham andha-kūpaṁ
vanaṁ gato yad dharim āśrayeta
hitvātma-pātaṁ gṛham andha-kūpaṁ
vanaṁ gato yad dharim āśrayeta

(Bhāg. 7.5.5)

Je třeba odejít do lesa a přijmout útočiště u lotosových nohou Hariho, Nejvyšší Osobnosti Božství.

Hay que retirarse al bosque y refugiarse en los pies de loto de Hari, la Suprema Personalidad de Dios.