Sloka 16
Text 16
Verš
Texto
sumitrānto bhaviṣyati
yatas taṁ prāpya rājānaṁ
saṁsthāṁ prāpsyati vai kalau
sumitrānto bhaviṣyati
yatas taṁ prāpya rājānaṁ
saṁsthāṁ prāpsyati vai kalau
Synonyma
Palabra por palabra
ikṣvākūṇām — dynastie krále Ikṣvākua; ayam — tato (která byla popsána); vaṁśaḥ — potomci; sumitra-antaḥ — Sumitra, poslední král této dynastie; bhaviṣyati — narodí se v budoucnosti, během Kali-yugy; yataḥ — protože; tam — jeho, Mahārāje Sumitru; prāpya — dostávající; rājānam — za krále v této dynastii; saṁsthām — vyvrcholení; prāpsyati — získá; vai — jistě; kalau — na konci Kali-yugy.
ikṣvākūṇām — de la dinastía del rey Ikṣvāku; ayam — esto (lo que se ha explicado); vaṁśaḥ — descendientes; sumitra-antaḥ — con Sumitra como último rey de la dinastía; bhaviṣyati — aparecerán en el futuro, mientras Kali-yuga sigue su curso; yataḥ — puesto que; tam — a él, a Mahārāja Sumitra; prāpya — obtener; rājānam — como rey de la dinastía; saṁsthām — culminación; prāpsyati — obtiene; vai — en verdad; kalau — al final de Kali-yuga.
Překlad
Traducción
Sumitra bude posledním králem v dynastii Mahārāje Ikṣvākua. Po něm již žádní synové v dynastii boha Slunce nebudou, a dynastie tak zanikne.
El último rey de la dinastía de Ikṣvāku será Sumitra; después de él, la dinastía del dios del Sol no tendrá más descendientes y se extinguirá.
Význam
Significado
Takto končí Bhaktivedantovy výklady ke dvanácté kapitole devátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Dynastie Kuśi, syna Pána Rāmacandry”.
Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo duodécimo del Canto Noveno del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «La dinastía de Kuśa, el hijo del Señor Rāmacandra».