Skip to main content

Sloka 31-34

ТЕКСТЫ 31-34

Verš

Текст

atha praviṣṭaḥ sva-gṛhaṁ
juṣṭaṁ svaiḥ pūrva-rājabhiḥ
anantākhila-koṣāḍhyam
anarghyoruparicchadam
атха правишт̣ах̣ сва-гр̣хам̇
джушт̣ам̇ сваих̣ пӯрва-ра̄джабхих̣
ананта̄кхила-коша̄д̣хйам
анаргхйорупариччхадам
vidrumodumbara-dvārair
vaidūrya-stambha-paṅktibhiḥ
sthalair mārakataiḥ svacchair
bhrājat-sphaṭika-bhittibhiḥ
видрумодумбара-два̄раир
ваидӯрйа-стамбха-пан̇ктибхих̣
стхалаир ма̄ракатаих̣ сваччхаир
бхра̄джат-спхат̣ика-бхиттибхих̣
citra-sragbhiḥ paṭṭikābhir
vāso-maṇi-gaṇāṁśukaiḥ
muktā-phalaiś cid-ullāsaiḥ
kānta-kāmopapattibhiḥ
читра-срагбхих̣ пат̣т̣ика̄бхир
ва̄со-ман̣и-ган̣а̄м̇ш́укаих̣
мукта̄-пхалаиш́ чид-улла̄саих̣
ка̄нта-ка̄мопапаттибхих̣
dhūpa-dīpaiḥ surabhibhir
maṇḍitaṁ puṣpa-maṇḍanaiḥ
strī-pumbhiḥ sura-saṅkāśair
juṣṭaṁ bhūṣaṇa-bhūṣaṇaiḥ
дхӯпа-дӣпаих̣ сурабхибхир
ман̣д̣итам̇ пушпа-ман̣д̣анаих̣
стрӣ-пумбхих̣ сура-сан̇ка̄ш́аир
джушт̣ам̇ бхӯшан̣а-бхӯшан̣аих̣

Synonyma

Пословный перевод

atha — potom; praviṣṭaḥ — vešel; sva-gṛham — do svého paláce; juṣṭam — obývaného; svaiḥ — členy Jeho rodiny; pūrva-rājabhiḥ — dřívějšími členy královského rodu; ananta — nekonečné; akhila — všude; koṣa — pokladnice; āḍhyam — bohaté; anarghya — nedocenitelné; uru — vznešené; paricchadam — příslušenství; vidruma — z korálu; udumbara-dvāraiḥ — po obou stranách dveří; vaidūrya-stambha — se sloupy z vaidūrya-maṇi; paṅktibhiḥ — v řadě; sthalaiḥ — s podlahami; mārakataiḥ — z kamene marakata; svacchaiḥ — čistě vyleštěného; bhrājat — oslnivé; sphaṭika — z mramoru; bhittibhiḥ — základy; citra-sragbhiḥ — s různými květinovými girlandami; paṭṭikābhiḥ — s vlajkami; vāsaḥ — látky; maṇi-gaṇa-aṁśukaiḥ — s různými zářícími a cennými kameny; muktā-phalaiḥ — s perlami; cit-ullāsaiḥ — zvětšující nebeský požitek; kānta-kāma — plnící přání; upapattibhiḥ — takovým příslušenstvím; dhūpa-dīpaiḥ — s vonnými tyčinkami a lampami; surabhibhiḥ — s pronikavou vůní; maṇḍitam — ozdobený; puṣpa-maṇḍanaiḥ — pestrými kyticemi; strī-pumbhiḥ — muži a ženami; sura-saṅkāśaiḥ — vypadajícími jako polobozi; juṣṭam — obydlen; bhūṣaṇa-bhūṣaṇaiḥ — jejichž těla zkrášlovala jejich ozdoby.

атха — затем; правишт̣ах̣ — войдя; сва-гр̣хам — в Свой дворец; джушт̣ам — занимаемый; сваих̣ — членами Его семьи; пӯрва-ра̄джабхих̣ — старшими членами царского рода; ананта — бесчисленным; акхила — повсюду; коша — благодаря сокровищам; а̄д̣хйам — в роскошный; анаргхйа — бесценный; уру — многочисленной; париччхадам — наполненный утварью; видрума — из коралла; удумбара-два̄раих̣ — двойными дверями; ваидӯрйа-стамбха — колонн из вайдурья-мани; пан̇ктибхих̣ — с рядами; стхалаих̣ — с полами; ма̄ракатаих̣ — сделанными из камня мараката; сваччхаих̣ — отполированными; бхра̄джат — из сверкающего; спхат̣ика — мрамора; бхиттибхих̣ — с цоколями; читра-срагбхих̣ — разными цветочными гирляндами; пат̣т̣ика̄бхих̣ — флагами; ва̄сах̣ — тканями; ман̣и- ган̣а-ам̇ш́укаих̣ — многочисленными сверкающими драгоценными каменьями; мукта̄-пхалаих̣ — жемчугами; чит-улла̄саих̣ — усиливающими небесное блаженство; ка̄нта-ка̄ма — исполняющей желания; упапаттибхих̣ — различной утварью; дхӯпа-дӣпаих̣ — лампадами и благовониями; сурабхибхих̣ — ароматными; ман̣д̣итам — украшенный; пушпа-ман̣д̣анаих̣ — гроздьями разных цветов; стрӣ- пумбхих̣ — с мужчинами и женщинами; сура-сан̇ка̄ш́аих̣ — выглядящими как полубоги; джушт̣ам — полный; бхӯшан̣а-бхӯшан̣аих̣ — тела которых придавали блеск бывшим на них украшениям.

Překlad

Перевод

Poté Pán Rāmacandra vstoupil do paláce svých předků. Nacházely se v něm mnohé pokladnice a bohaté šatníky. Po obou stranách vstupních dveří byla sedátka z korálu, kolem nádvoří stály sloupy z vaidūrya-maṇi, podlaha byla z blýskavě naleštěného kamene marakata-maṇi a základy z mramoru. Celý palác byl vyzdoben vlajkami a girlandami, posázený cennými drahokamy vydávajícími nebeskou záři a také mnoha perlami. Hořely v něm četné lampy a doutnaly vonné tyčinky. Všichni muži a ženy v paláci vypadali jako polobozi a měli na sobě různé ozdoby, které na jejich tělech ještě zkrásněly.

Потом Господь Рамачандра вступал во дворец Своих предков. Дворец был полон сокровищ и дорогих одежд. Сидения по обе стороны от входной двери были сделаны из кораллов, внутренние дворы окружены колоннадами из камня вайдурья-мани, пол выложен полированным камнем мараката, а фундамент сделан из мрамора. Весь дворец был украшен флагами, гирляндами и драгоценными камнями, излучавшими неземное сияние. Повсюду красовались нити жемчуга, а вокруг дворца горели светильники и курились благовония. Все мужчины и женщины во дворце походили на полубогов, а украшавшие их драгоценности казались прекраснее, оттого что находились на их телах.