Skip to main content

Sloka 21

Text 21

Verš

Texto

yasyāmalaṁ nṛpa-sadaḥsu yaśo ’dhunāpi
gāyanty agha-ghnam ṛṣayo dig-ibhendra-paṭṭam
taṁ nākapāla-vasupāla-kirīṭa-juṣṭa-
pādāmbujaṁ raghupatiṁ śaraṇaṁ prapadye
yasyāmalaṁ nṛpa-sadaḥsu yaśo ’dhunāpi
gāyanty agha-ghnam ṛṣayo dig-ibhendra-paṭṭam
taṁ nākapāla-vasupāla-kirīṭa-juṣṭa-
pādāmbujaṁ raghupatiṁ śaraṇaṁ prapadye

Synonyma

Palabra por palabra

yasya — jehož (Pána Rāmacandry); amalam — neposkvrněná, hmotnými kvalitami nedotčená; nṛpa-sadaḥsu — na shromáždění velkých králů, jako byl Mahārāja Yudhiṣṭhira; yaśaḥ — slávu; adhunā api — ještě i dnes; gāyanti — opěvují; agha-ghnam — která ničí reakce za všechny hříchy; ṛṣayaḥ — velcí světci, jako například Mārkaṇḍeya; dik-ibha-indra-paṭṭam — jako ozdobná pokrývka slona, který dobyl všechny světové strany; tam — tomu; nāka-pāla — nebeských polobohů; vasu-pāla — pozemských králů; kirīṭa — helmicemi; juṣṭa — jsou uctívány; pāda-ambujam — jehož lotosové nohy; raghu-patim — Pánu Rāmacandrovi; śaraṇam — odevzdání se; prapadye — dávám.

yasya — cuyos (del Señor Rāmacandra); amalam — inmaculados, libres de cualidades materiales; nṛpa-sadaḥsu — en la asamblea de grandes emperadores como Mahārāja Yudhiṣṭhira; yaśaḥ — gloria y fama; adhunā api — incluso hoy; gāyanti — glorifican; agha-ghnam — que destruyen todas las reacciones pecaminosas; ṛṣayaḥ — grandes personas santas, como Mārkaṇḍeya; dik-ibha-indra-paṭṭam — como el manto ornamental que cubre al elefante que conquista las direcciones; tam — ese; nāka-pāla — de semidioses celestiales; vasu-pāla — de reyes terrenales; kirīṭa — con los yelmos; juṣṭa — son adorados; pāda-ambujam — cuyos pies de loto; raghu-patim — al Señor Rāmacandra; śaraṇam — entrega; prapadye — yo ofrezco.

Překlad

Traducción

Neposkvrněná sláva a jméno Pána Rāmacandry, jež ničí reakce za všechny hříchy, jsou oslavovány na celém světě, tak jako ozdobná pokrývka vítězného slona, který dobyl všechny světové strany. Velcí světci, jako například Mārkaṇḍeya Ṛṣi, dodnes opěvují Jeho vlastnosti na shromáždění velkých králů, jako byl Mahārāja Yudhiṣṭhira. Všichni svatí králové a všichni polobozi, včetně Pána Śivy a Pána Brahmy, uctívají Pána tím, že se Mu klaní s helmicemi na svých hlavách. Skládám poklony Jeho lotosovým nohám.

El nombre y la fama del Señor Rāmacandra, que son inmaculados y destruyen todas las reacciones pecaminosas, son glorificados en todas direcciones, como el manto ornamental del elefante victorioso que conquista todas las direcciones. Grandes personas santas, como Mārkaṇḍeya Ṛṣi, glorifican todavía hoy Sus cualidades en las asambleas de grandes emperadores como Mahārāja Yudhiṣṭhira. Del mismo modo, todos los semidioses y reyes santos, con el Señor Śiva y el Señor Brahmā entre ellos, adoran al Señor postrándose con sus yelmos. Yo ofrezco reverencias a Sus pies de loto.