Skip to main content

Sloka 6-7

ТЕКСТЫ 6-7

Verš

Текст

yo loka-vīra-samitau dhanur aiśam ugraṁ
sītā-svayaṁvara-gṛhe triśatopanītam
ādāya bāla-gaja-līla ivekṣu-yaṣṭiṁ
sajjyī-kṛtaṁ nṛpa vikṛṣya babhañja madhye
йо лока-вӣра-самитау дханур аиш́ам уграм̇
сӣта̄-свайам̇вара-гр̣хе триш́атопанӣтам
а̄да̄йа ба̄ла-гаджа-лӣла ивекшу-йашт̣им̇
саджджйӣ-кр̣там̇ нр̣па викр̣шйа бабхан̃джа мадхйе
jitvānurūpa-guṇa-śīla-vayo ’ṅga-rūpāṁ
sītābhidhāṁ śriyam urasy abhilabdhamānām
mārge vrajan bhṛgupater vyanayat prarūḍhaṁ
darpaṁ mahīm akṛta yas trir arāja-bījām
джитва̄нурӯпа-гун̣а-ш́ӣла-вайо ’н̇га-рӯпа̄м̇
сӣта̄бхидха̄м̇ ш́рийам урасй абхилабдхама̄на̄м
ма̄рге враджан бхр̣гупатер вйанайат прарӯд̣хам̇
дарпам̇ махӣм акр̣та йас трир ара̄джа-бӣджа̄м

Synonyma

Пословный перевод

yaḥ — Pán Rāmacandra, který; loka-vīra-samitau — ve společnosti či uprostřed mnoha hrdinů tohoto světa; dhanuḥ — luk; aiśam — Pána Śivy; ugram — hrozivý; sītā-svayaṁvara-gṛhe — v sále, kde si matka Sītā vybírala manžela; triśata-upanītam — luk nesený třemi sty muži; ādāya — beroucí (ten luk); bāla-gaja-līlaḥ — hrající si jako slůně v porostu cukrové třtiny; iva — tak; ikṣu-yaṣṭim — třtinový stonek; sajjyī-kṛtam — upevnil tětivu luku; nṛpa — ó králi; vikṛṣya — ohýbáním; babhañja — zlomil ho; madhye — uprostřed; jitvā — když vyhrál; anurūpa — hodící se k Jeho postavení a kráse; guṇa — vlastnosti; śīla — chování; vayaḥ — věk; aṅga — tělo; rūpām — krása; sītā-abhidhām — dívku jménem Sītā; śriyam — bohyni štěstí; urasi — na hrudi; abhilabdhamānām — již předtím získal; mārge — po cestě; vrajan — když kráčel; bhṛgupateḥ — Bhṛgupatiho; vyanayat — zahubil; prarūḍham — hluboce zakořeněnou; darpam — pýchu; mahīm — Země; akṛta — odrovnal; yaḥ — ten, kdo; triḥ — třikrát (sedm); arāja — bez královského rodu; bījām — semeno.

йах̣ — тот, кто (Господь Рамачандра); лока-вӣра-самитау — среди героев этого мира; дханух̣ — лук; аиш́ам — принадлежащий Господу Шиве; уграм — ужасный; сӣта̄-свайам̇вара-гр̣хе — в зале, где присутствовала мать Сита, собирающаяся избрать себе мужа; триш́ата-упанӣтам — то, что несли триста человек (лук); а̄да̄йа — взяв; ба̄ла-гаджа-лӣлах̣ — подобный слоненку в зарослях сахарного тростника; ива — как; икшу-йашт̣им — стебель сахарного тростника; саджджйӣ-кр̣там — на который была натянута тетива; нр̣па — о царь; викр̣шйа — согнув; бабхан̃джа — сломал; мадхйе — в середине; джитва̄ — победив; анурӯпа — соответствующие (Его положению и красоте); гун̣а — качество; ш́ӣла — поступки; вайах̣ — тот, чей возраст; ан̇га — тело; рӯпа̄м — ту, чья красота; сӣта̄- абхидха̄м — девушку по имени Сита; ш́рийам — богиню процветания; ураси — на груди; абхилабдхама̄на̄м — обретающий; ма̄рге — на пути; враджан — идущий; бхр̣гупатех̣ — Бхригупати; вйанайат — уничтожил; прарӯд̣хам — глубоко укоренившуюся; дарпам — гордыню; махӣм — землю; акр̣та — сделал; йах̣ — который; трих̣ — трижды (по семь раз); ара̄джа — царских династий; бӣджа̄м — лишенной семени.

Překlad

Перевод

Ó králi, zábavy Pána Rāmacandry byly úžasné jako zábavy malého slůněte. Na shromáždění, kde si měla matka Sītā vybrat svého manžela, zlomil uprostřed hrdinů tohoto světa luk Pána Śivy. Tento luk byl tak těžký, že ho neslo tři sta mužů, ale Pán Rāmacandra ho ohnul a zlomil napůl, jako když slůně zlomí stonek cukrové třtiny. Tak získal ruku matky Sīty, která se Mu vyrovnala transcendentální podobou, krásou, chováním, věkem i povahou. Však také byla bohyní štěstí, jež stále sídlí na Pánově hrudi! Když se Pán Rāmacandra vracel ze Sītina domu poté, co ji vyhrál na shromáždění všech uchazečů, střetl se s Paraśurāmou. Ten byl velice pyšný, jelikož jedenadvacetkrát zbavil Zemi královského rodu, ale Pán ho ve své inkarnaci kṣatriyského krále porazil.

О царь, лилы Господа Рамачандры столь чудесны, что напоминают игры слоненка. На состязании, где мать Сита выбирала себе мужа, Он победил многих героев мира и сломал лук, принадлежавший Господу Шиве. Лук этот был таким тяжелым, что его переносили триста человек, но Господь Рамачандра согнул его, натянул тетиву и сломал пополам, как слоненок ломает стебель сахарного тростника. Так Господь добился руки Ситадеви, чья красота, телосложение, манеры, возраст и нрав имели божественную природу. Сита была богиней процветания, которая всегда пребывает на груди Господа. Возвращаясь из дворца Ситы, где Он завоевал ее руку, победив множество соперников, Он повстречал Парашураму. Хотя Парашурама очень гордился тем, что двадцать один раз избавил землю от племени кшатриев, он потерпел поражение от Господа, который играл роль кшатрия, происходившего из знатного царского рода.