Skip to main content

Sloka 4

ТЕКСТ 4

Verš

Текст

gurv-arthe tyakta-rājyo vyacarad anuvanaṁ padma-padbhyāṁ priyāyāḥ
pāṇi-sparśākṣamābhyāṁ mṛjita-patha-rujo yo harīndrānujābhyām
vairūpyāc chūrpaṇakhyāḥ priya-viraha-ruṣāropita-bhrū-vijṛmbha-
trastābdhir baddha-setuḥ khala-dava-dahanaḥ kosalendro ’vatān naḥ
гурв-артхе тйакта-ра̄джйо вйачарад ануванам̇ падма-падбхйа̄м̇ прийа̄йа̄х̣
па̄н̣и-спарш́а̄кшама̄бхйа̄м̇ мр̣джита-патха-руджо йо харӣндра̄нуджа̄бхйа̄м
ваирӯпйа̄ч чхӯрпан̣акхйа̄х̣ прийа-вираха-руша̄ропита-бхрӯ-виджр̣мбха-
траста̄бдхир баддха-сетух̣ кхала-дава-даханах̣ косалендро ’вата̄н нах̣

Synonyma

Пословный перевод

guru-arthe — v zájmu dodržení otcova slibu; tyakta-rājyaḥ — vzdal se království; vyacarat — putoval; anuvanam — z jednoho lesa do druhého; padma-padbhyām — na svých lotosových nohách; priyāyāḥ — se svou milovanou manželkou, matkou Sītou; pāṇi-sparśa-akṣamābhyām — které byly tak jemné, že nesnesly ani dotek Sītiny dlaně; mṛjita-patha-rujaḥ — jehož únava z chůze byla zmírněna; yaḥ — Pán, který; harīndra-anujābhyām — doprovázený králem opic Hanumānem a svým mladším bratrem Lakṣmaṇem; vairūpyāt — kvůli zohyzdění; śūrpaṇakhyāḥ — Rākṣasī (démonky) jménem Śūrpaṇakhā; priya-viraha — zarmoucený z odloučení od své milované ženy; ruṣā āropita-bhrū-vijṛmbha — hněvivými pohyby svého zvednutého obočí; trasta — obávající se; abdhiḥ — oceán; baddha-setuḥ — ten, kdo postavil most přes oceán; khala-dava-dahanaḥ — hubitel podlých osob jako například Rāvaṇy, podobný požáru polykajícímu les; kosala-indraḥ — král Ayodhyi; avatāt — prosím chraň; naḥ — nás.

гуру-артхе — ради того, чтобы выполнить данное отцом обещание; тйакта-ра̄джйах̣ — тот, кем отвергнуто царство; вйачарат — скитался; ануванам — по лесам; падма-падбхйа̄м — лотосными стопами; прийа̄йа̄х̣ — дорогой Ему супруги, матери Ситы; па̄н̣и-спарш́а-акшама̄бхйа̄м — столь нежными, что не выносили даже прикосновения ладони (Ситы); мр̣джита-патха-руджах̣ — тот, чья усталость, вызванная долгой дорогой, была устранена; йах̣ — который (Господь); харӣндра-ануджа̄бхйа̄м — Лакшманой, Его младшим братом, и царем обезьян Хануманом; ваирӯпйа̄т — из-за причинения уродства; ш́ӯрпан̣акхйа̄х̣ — ракшаси (демоницы) по имени Шурпанакха; прийа-вираха — из-за разлуки с любимой супругой; руша̄ а̄ропита-бхрӯ-виджр̣мбха — поскольку (Его) брови поднялись и затрепетали от гнева; траста — напуган; абдхих̣ — океан; баддха- сетух̣ — тот, кем был сооружен мост через океан; кхала-дава- даханах̣ — сразивший завистников, наподобие Раваны, как огонь уничтожает лес; косала-индрах̣ — царь Айодхьи; авата̄т — да будет доволен (нами) и защитит; нах̣ — нас.

Překlad

Перевод

Pán Rāmacandra se bez váhání vzdal království, aby zachoval otcův slib, a v doprovodu své manželky, matky Sīty, putoval po svých lotosových nohách, tak jemných, že nesnesly ani dotek Sītiných dlaní, z lesa do lesa. Doprovázel Ho rovněž král opic, Hanumān (nebo další opičák, Sugrīva), a mladší bratr Lakṣmaṇa; oba Mu během lesního putování přinášeli úlevu. Když Pán zohyzdil Śūrpaṇakhu tím, že jí usekl nos a uši, byl odloučen od matky Sīty. Rozzlobil se proto a pohyby svého obočí vystrašil oceán, který Mu pak dovolil postavit přes něj most. Tak vstoupil do království Rāvaṇy, aby ho zabil, jako když požár pohltí les. Kéž nás tento Nejvyšší Pán Rāmacandra stále chrání!

Чтобы Его отец сдержал свое слово, Господь Рамачандра отказался от престола и вместе со Своей женой — матерью Ситой — стал странствовать по лесам, хотя нежные лотосные стопы Его были чувствительны даже к прикосновению ладоней Ситы. Господа сопровождал Хануман, царь обезьян [или другая обезьяна, Сугрива], и младший брат Рамачандры, Лакшмана; оба они помогали Господу, когда Он уставал от скитаний по лесу. После того как Господь обезобразил Шурпанакху, отрезав ей уши и нос, Его разлучили с Ситой. Разгневавшись и нахмурив брови, Господь испугал океан, и тот позволил Ему построить мост. Потом Господь вступил в царство Раваны и уничтожил этого демона, как пожар дотла сжигает лес. Пусть же Верховный Господь Рамачандра защитит всех нас.