Skip to main content

Sloka 14

ТЕКСТ 14

Verš

Текст

na tvāṁ vayaṁ jaḍa-dhiyo nu vidāma bhūman
kūṭa-stham ādi-puruṣaṁ jagatām adhīśam
yat-sattvataḥ sura-gaṇā rajasaḥ prajeśā
manyoś ca bhūta-patayaḥ sa bhavān guṇeśaḥ
на тва̄м̇ вайам̇ джад̣а-дхийо ну вида̄ма бхӯман
кӯт̣а-стхам а̄ди-пурушам̇ джагата̄м адхӣш́ам
йат-саттватах̣ сура-ган̣а̄ раджасах̣ праджеш́а̄
манйош́ ча бхӯта-патайах̣ са бхава̄н гун̣еш́ах̣

Synonyma

Пословный перевод

na — ne; tvām — Tebe; vayam — my; jaḍa-dhiyaḥ — s otupělou myslí, nechápaví; nu — jistě; vidāmaḥ — můžeme znát; bhūman — ó Nejvyšší; kūṭa- stham — v hloubi srdce; ādi-puruṣam — původní Osobnost Božství; jagatām — vesmírů, které se postupně rozvíjejí; adhīśam — nejvyššího vládce; yat — stále pod Tvým vedením; sattvataḥ — omámení sattva-guṇou; sura- gaṇāḥ — takoví polobozi; rajasaḥ — omámení rajo-guṇou; prajā-īśāḥ — Prajāpatiové; manyoḥ — pod vlivem tamo-guṇy; ca — a; bhūta-patayaḥ — vládci duchů; saḥ — taková osobnost; bhavān — Ty, Pane; guṇa-īśaḥ — vládce všech tří kvalit hmotné přírody.

на — не; тва̄м — Тебе, о Господь; вайам — мы; джад̣а-дхийах̣ — скудоумные, слабые разумом; ну — ведь; вида̄мах̣ — понимает; бхӯман — о Всевышний; кӯт̣а-стхам — пребывающего в глубине сердца; а̄ди-пурушам — изначальной Личности Бога; джагата̄м — вселенных, создаваемых одна за другой; адхӣш́ам — верховный владыка; йат — которыми; саттватах̣саттва-гуной; сура-ган̣а̄х̣ — полубоги; раджасах̣раджо-гуной; праджа̄-ӣш́а̄х̣ — Праджапати; манйох̣тамо-гуной; ча — и; бхӯта-патайах̣ — предводители духов; сах̣ — та (личность); бхава̄н — Ты, о Господь; гун̣а-ӣш́ах̣ — властвующий над тремя гунами материальной природы.

Překlad

Перевод

“Ó všeprostupující Nejvyšší Osobo, jsme hloupí a nechápali jsme, kdo jsi, ale nyní víme, že jsi Nejvyšší Osoba, vládce celého vesmíru, neměnná a původní Osobnost Božství. Polobozi jsou omámeni kvalitou dobra, Prajāpatiové kvalitou vášně a vládci duchů kvalitou nevědomosti, ale Ty všechny tyto kvality ovládáš.”

О вездесущая Верховная Личность, я очень глуп и потому не смог Тебя узнать, но теперь я понял, что Ты — Верховный Господь, владыка всей вселенной, неизменная, изначальная Личность Бога. Полубоги опьянены гуной благости, Праджапати — гуной страсти, а повелители духов — гуной невежества. Ты же повелеваешь всеми этими качествами.

Význam

Комментарий

Slovo jaḍa-dhiyaḥ označuje inteligenci na úrovni zvířat. Osoba s touto inteligencí není schopná porozumět Nejvyšší Osobnosti Božství. Zvíře bez bití nepochopí, co po něm člověk žádá. Hloupé osoby podobně nerozumí Nejvyšší Osobnosti Božství, ale když je tvrdě potrestají kvality hmotné přírody, začnou Pánu rozumět. Jeden hindský básník napsal:

Слово джад̣а-дхийах̣ означает «разум, подобный разуму животного». Человек с таким разумом не в силах понять Верховную Личность Бога. Животное, пока его не побьют, не может понять, что хочет от него человек. Точно так же неразумные люди не понимают Верховную Личность Бога, но, когда их сурово наказывают гуны материальной природы, они начинают понимать Его. Один поэт, писавший на хинди, сказал:

duḥkha se saba hari bhaje
sukha se bhaje koī
sukha se agar hari bhaje
duḥkha kāthāṅ se haya
дух̣кха се саба хари бхадже
сукха се бхадже коӣ
сукха се агар хари бхадже
дух̣кха ка̄тха̄н̇ се хайа

Když je člověk v tísni, jde do kostela nebo chrámu uctívat Pána, ale když je bohatý, na Pána zapomene. Tresty, které Pán udílí prostřednictvím hmotné přírody, jsou proto nezbytné, neboť bez nich lidé kvůli své tupé inteligenci zapomínají na Pánovu svrchovanost.

Когда человек страдает, он идет в церковь или храм, чтобы поклониться Господу, но в богатстве и радости он забывает о Всевышнем. Поэтому людям необходимо, чтобы Господь наказывал их с помощью материальной природы, иначе они, глупые и неразумные, забывают о Его верховной власти.