Skip to main content

Sloka 6

ТЕКСТ 6

Verš

Текст

śrī-sūta uvāca
evaṁ parīkṣitā rājñā
sadasi brahma-vādinām
pṛṣṭaḥ provāca bhagavāñ
chukaḥ parama-dharma-vit
ш́рӣ-сӯта ува̄ча
эвам̇ парӣкшита̄ ра̄джн̃а̄
садаси брахма-ва̄дина̄м
пр̣шт̣ах̣ прова̄ча бхагава̄н̃
чхуках̣ парама-дхарма-вит

Synonyma

Пословный перевод

śrī-sūtaḥ uvāca — Śrī Sūta Gosvāmī pravil; evam — takto; parīkṣitā — Mahārājem Parīkṣitem; rājñā — králem; sadasi — na shromáždění; brahma- vādinām — všech vznešených světců, dokonale znalých védského poznání; pṛṣṭaḥ — dotázán; provāca — odpověděl; bhagavān — nejmocnější; śukaḥ — Śuka Gosvāmī; parama-dharma-vit — největší znalec náboženských zásad.

ш́рӣ-сӯтах̣ ува̄ча — Шри Сута Госвами сказал; эвам — таким образом; парӣкшита̄ — Махараджей Парикшитом; ра̄джн̃а̄ — царем; садаси — в собрании; брахма-ва̄дина̄м — знатоков ведического знания; пр̣шт̣ах̣ — тот, кому был задан вопрос; прова̄ча — ответил; бхагава̄н — могущественнейший; ш́уках̣ — Шука Госвами; парама- дхарма-вит — в совершенстве знающий основы религии.

Překlad

Перевод

Sūta Gosvāmī pravil: “Na žádost, kterou Mahārāja Parīkṣit vznesl na shromáždění všech učenců v oboru védského poznání, začal Śukadeva Gosvāmī, největší znalec náboženských zásad, opět hovořit.”

Сута Госвами сказал: Когда Махараджа Парикшит, сидя в окружении великих знатоков Вед, обратился с такой просьбой к Шукадеве Госвами, в совершенстве постигшему законы религии, тот продолжил свое повествование.