Skip to main content

Sloka 38-39

Texts 38-39

Verš

Texto

tuṣṭas tasmai sa bhagavān
ṛṣaye priyam āvahan
svāṁ ca vācam ṛtāṁ kurvann
idam āha viśāmpate
tuṣṭas tasmai sa bhagavān
ṛṣaye priyam āvahan
svāṁ ca vācam ṛtāṁ kurvann
idam āha viśāmpate
māsaṁ pumān sa bhavitā
māsaṁ strī tava gotrajaḥ
itthaṁ vyavasthayā kāmaṁ
sudyumno ’vatu medinīm
māsaṁ pumān sa bhavitā
māsaṁ strī tava gotrajaḥ
itthaṁ vyavasthayā kāmaṁ
sudyumno ’vatu medinīm

Synonyma

Palabra por palabra

tuṣṭaḥ — potěšen; tasmai — Vasiṣṭhovi; saḥ — on (Pán Śiva); bhagavān — nejmocnější; ṛṣaye — velkému mudrci; priyam āvahan — aby ho uspokojil; svām ca — své; vācam — slovo; ṛtām — čestné; kurvan — a aby dodržel; idam — toto; āha — řekl; viśāmpate — ó králi Parīkṣite; māsam — jeden měsíc; pumān — muž; saḥ — Sudyumna; bhavitā — stane se; māsam — druhý měsíc; strī — žena; tava — tvůj; gotra-jaḥ — žák narozený ve tvé učednické posloupnosti; ittham — takto; vyavasthayā — urovnáním; kāmam — podle svého přání; sudyumnaḥ — král Sudyumna; avatu — může vládnout; medinīm — světu.

tuṣṭaḥ — complacido; tasmai — a Vasiṣṭha; saḥ — él (el Señor Śiva); bhagavān — el muy poderoso; ṛṣaye — al gran sabio; priyam āvahan — para complacerle; svām ca — su propia; vācam — palabra; ṛtām — verdadera; kurvan — y mantener; idam — esto; āha — dijo; viśāmpate — ¡oh, rey Parīkṣit!; māsam — un mes; pumān — varón; saḥ — Sudyumna; bhavitā — se volverá; māsam — otro mes; strī — mujer; tava — tuyo; gotra-jaḥ — discípulo nacido en tu sucesión discipular; ittham — de este modo; vyavasthayā — disponiéndolo; kāmam — conforme al deseo; sudyumnaḥ — el rey Sudyumna; avatu — puede gobernar; medinīm — el mundo.

Překlad

Traducción

Ó králi Parīkṣite, Pán Śiva měl z Vasiṣṭhy radost. Aby ho tedy uspokojil a zároveň dodržel slovo, které dal Pārvatī, řekl tomuto světci: “Tvůj žák Sudyumna může být vždy jeden měsíc mužem a další měsíc ženou. Tak může vládnout světu, jak si bude přát.”

¡Oh, rey Parīkṣit!, complacido con aquella persona santa, el Señor Śiva dijo a Vasiṣṭha: «Tu discípulo Sudyumna puede ser varón un mes, y mujer al mes siguiente. Así podrá gobernar el mundo como desee». De esta forma, el Señor Śiva satisfizo a Vasiṣṭha y, al mismo tiempo, se mantuvo fiel a la palabra dada a Pārvatī.

Význam

Significado

V této souvislosti je významné slovo gotrajaḥ. Brāhmaṇové obvykle působí jako duchovní učitelé dvou dynastií — jednou je učednická posloupnost a druhou dynastie pocházející z jejich semene. Potomci obou druhů se řadí ke stejné dynastii neboli gotře. Někdy je možno vidět, že podle védského systému patří brāhmaṇové i kṣatriyové, a dokonce i vaiśyové k učednické posloupnosti stejných ṛṣiů. Jelikož gotra a dynastie jsou jedno a totéž, nečiní se mezi žáky a potomky vlastní krve rozdíl. Totéž hodnocení je v indické společnosti běžné dodnes, zvláště při výběru partnerů pro manželství, kdy se gotra bere v úvahu. Slovo gotrajaḥ v tomto verši se vztahuje na ty, kdo se narodili ve stejné dynastii; ať už se jedná o žáky, nebo o členy rodiny.

En relación con esto, es significativa la palabra gotrajaḥ. Los brāhmaṇas suelen actuar como maestros espirituales de dos dinastías. Una es su sucesión discipular, y la otra la dinastía nacida de su semen. Las dos líneas de descendencia pertenecen al mismo gotra, a la misma dinastía. En el sistema védico, a veces vemos que en la línea de sucesión discipular de un mismo ṛṣi hay brāhmaṇas, kṣatriyas e incluso vaiśyas. Como el gotra y la dinastía son una sola cosa, no hay diferencia entre los discípulos y la familia nacida del semen. Este sistema sigue vigente en la sociedad hindú, especialmente para las uniones matrimoniales, para las cuales se toma en cuenta el gotra de los futuros cónyuges. En este verso, la palabra gotra se refiere a los nacidos en la misma dinastía, sean discípulos o miembros de la familia.