Skip to main content

Sloka 41-46

ТЕКСТЫ 41-46

Verš

Текст

etasminn antare viṣṇuḥ
sarvopāya-vid īśvaraḥ
yoṣid-rūpam anirdeśyaṁ
dadhāra-paramādbhutam
этасминн антаре вишн̣ух̣
сарвопа̄йа-вид ӣш́варах̣
йошид-рӯпам анирдеш́йам̇
дадха̄рапарама̄дбхутам
prekṣaṇīyotpala-śyāmaṁ
sarvāvayava-sundaram
samāna-karṇābharaṇaṁ
sukapolonnasānanam
прекшан̣ӣйотпала-ш́йа̄мам̇
сарва̄вайава-сундарам
сама̄на-карн̣а̄бхаран̣ам̇
сукаполоннаса̄нанам
nava-yauvana-nirvṛtta-
stana-bhāra-kṛśodaram
mukhāmodānuraktāli-
jhaṅkārodvigna-locanam
нава-йаувана-нирвр̣тта
стана-бха̄ра-кр̣ш́одарам
мукха̄мода̄нуракта̄ли
джхан̇ка̄родвигна-лочанам
bibhrat sukeśa-bhāreṇa
mālām utphulla-mallikām
sugrīva-kaṇṭhābharaṇaṁ
su-bhujāṅgada-bhūṣitam
бибхрат сукеш́а-бха̄рен̣а
ма̄ла̄м утпхулла-маллика̄м
сугрӣва-кан̣т̣ха̄бхаран̣ам̇
су-бхуджа̄н̇гада-бхӯшитам
virajāmbara-saṁvīta-
nitamba-dvīpa-śobhayā
kāñcyā pravilasad-valgu-
calac-caraṇa-nūpuram
вираджа̄мбара-сам̇вӣта
нитамба-двӣпа-ш́обхайа̄
ка̄н̃чйа̄ правиласад-валгу
чалач-чаран̣а-нӯпурам
savrīḍa-smita-vikṣipta-
bhrū-vilāsāvalokanaiḥ
daitya-yūtha-pa-cetaḥsu
kāmam uddīpayan muhuḥ
саврӣд̣а-смита-викшипта
бхрӯ-вила̄са̄валоканаих̣
даитйа-йӯтха-па-четах̣су
ка̄мам уддӣпайан мухух̣

Synonyma

Пословный перевод

etasmin antare — po této události; viṣṇuḥ — Pán Viṣṇu; sarva-upāya-vit — ten, který ví, jak jednat v různých situacích; īśvaraḥ — nejvyšší vládce; yoṣit-rūpam — podobu nádherné ženy; anirdeśyam — o níž nikdo nemohl říci, kdo to je; dadhāra — přijal; parama — nanejvýš; adbhutam — skvělou; prekṣaṇīya — příjemnou na pohled; utpala-śyāmam — načernalé barvy čerstvého lotosu; sarva — všechny; avayava — části těla; sundaram — velice krásné; samāna — upravené stejným způsobem; karṇa-ābharaṇam — šperky na uších; su-kapola — půvabné tváře; unnasa-ānanam — zdvižený nos; nava-yauvana — svěže mladá; nirvṛtta-stana — pevná prsa; bhāra — tíha; kṛśa — velice útlý; udaram — pas; mukha — tvář; āmoda — vzbuzující příjemné pocity; anurakta — přitahoval; ali — čmeláky; jhaṅkāra — bzučící; udvigna — úzkostí; locanam — Její oči; bibhrat — pohybující se; su-keśa- bhāreṇa — pod tíhou překrásných vlasů; mālām — s květinovou girlandou; utphulla-mallikām — z plně rozvitých květů mallikā; su-grīva — hezký krk; kaṇṭha-ābharaṇam — ozdobený nádhernými šperky; su-bhuja — půvabné paže; aṅgada-bhūṣitam — ozdobené náramky; viraja-ambara — dokonale čisté šaty; saṁvīta — pokrývající; nitamba — boky; dvīpa — připomínající ostrov; śobhayā — takovou krásou; kāñcyā — pás kolem těla; pravilasat — dopnutý; valgu — ladné; calat-caraṇa-nūpuram — pohybující se zvonky na kotnících; sa-vrīḍa-smita — s plachým úsměvem; vikṣipta — hledící; bhrū- vilāsa — pohyby obočí; avalokanaiḥ — s pohledem na; daitya-yūtha-pa — vůdce démonů; cetaḥsu — v hloubi srdce; kāmam — chtíč; uddīpayat — probouzející se; muhuḥ — neustále.

этасмин антаре — во время этого; вишн̣ух̣ — Господь Вишну; сарва-упа̄йа-вит — знающий, как вести себя во всех ситуациях; ӣш́варах̣ — верховный владыка; йошит-рӯпам — облик прекрасной женщины; анирдеш́йам — невиданный; дадха̄ра — принял; парама — в высшей степени; адбхутам — удивительный; прекшан̣ӣйа — прекрасный на вид; утпала-ш́йа̄мам — темный, как молодой лотос; сарва — во всех; авайава — частях; сундарам — прекрасный; сама̄на — одинаковые; карн̣а-а̄бхаран̣ам — имеющий ушные украшения; су-капола — красивые щеки; уннаса-а̄нанам — тот, на лице которого вздернутый нос; нава-йаувана — юной; нирвр̣тта-стана — упругой груди; бха̄ра — (выдерживает) вес; кр̣ш́а — тонкая; ударам — тот, у которого талия; мукха — лицом; а̄мода — радостным; ануракта — привлеченных; али — шмелей; джхан̇ка̄ра — жужжанием; удвигна — обеспокоены; лочанам — тот, у которого глаза; бибхрат — движущий; су-кеш́а-бха̄рен̣а — тяжестью прекрасных волос; ма̄ла̄м — гирлянду; утпхулла-маллика̄м — сделанную из распустившихся цветов маллика; су-грӣва — прекрасная шея; кан̣т̣ха-а̄бхаран̣ам — тот, у которого украшена; су-бхуджа — красивые руки; ан̇гада-бхӯшитам — у которого украшены браслетами; вираджа- амбара — чистейшим одеянием; сам̇вӣта — покрытых; нитамба — грудей; двӣпа — как острова; ш́обхайа̄ — красотой; ка̄н̃чйа̄ — поясом; правиласат — сияющими; валгу — прекрасными; чалат-чаран̣а-нӯпурам — движущий ножными колокольчиками; са-врӣд̣а-смита — сияющий улыбкой; викшипта — бросаемыми; бхрӯ-вила̄са — с движениями бровей; авалоканаих̣ — взглядами; даитйа-йӯтха- па — предводителей демонов; четах̣су — в глубине сердец; ка̄мам — вожделение; уддӣпайат — разжигающий; мухух̣ — постоянно.

Překlad

Перевод

Viṣṇu, Nejvyšší Osobnost Božství, jenž dokáže zvrátit každou nepříznivou situaci, tehdy přijal podobu nesmírně krásné ženy. Tato inkarnace s ženskou podobou, Mohinī-mūrti, vyvolávala v mysli velmi příjemné pocity. Načernalou barvou pleti připomínala čerstvý lotos a každá část Jejího těla měla dokonalý tvar. Obě uši Jí rovněž zdobily náušnice, měla půvabné tváře, zdvižený nos a obličej zářící mládím. Její pas se zdál být příliš útlý k tíze jejích velkých prsou. Okolo Ní bzučeli čmeláci, které přitahovala vůně Jejího obličeje a těla, a proto byly Její oči neklidné. Její nádherné vlasy byly ověnčeny květy mallikā. Ladnou šíji krášlil náhrdelník a další šperky, Její paže zdobily náramky, tělo pokrývalo čisté sárí a Její boky připomínaly dva ostrovy v oceánu krásy. Její nohy na kotnících zdobily zvonky. To, jak hýbala obočím, když se stydlivě usmívala a pohlížela na démony, naplnilo všechny démony smyslnými touhami a každý z nich se Jí chtěl zmocnit.

Тогда Верховный Господь Вишну, способный преодолеть любые трудности, принял облик пленительной женщины. Это воплощение в образе Мохини-мурти очаровало каждого. Тело Мохини- мурти цветом напоминало только что распустившийся темный лотос, и все ее члены были безукоризненны. В ушах Ее сверкали серьги. Гладкие щеки, точеный нос и весь Ее лик были исполнены юной свежести. Талия в сравнении с высокой пышной грудью выглядела очень тонкой. Привлеченные ароматом Ее тела, вокруг Нее вились черные пчелы, отчего глаза Ее все время пребывали в движении. В Ее редкой красоты волосы были вплетены цветы маллика. Ее нежную шею украшали ожерелья и другие драгоценности, а на руках Ее звенели браслеты. На Ней было чистое сари, и груди под ним казались двумя островами в океане красоты. Ее лодыжки украшали ножные колокольчики. Когда Она, глядя на демонов, застенчиво улыбнулась и повела бровями, все демоны почувствовали прилив вожделения и каждый из них захотел обладать ею.

Význam

Комментарий

Nejvyšší Pán přijal podobu krásné ženy, aby v démonech probudil smyslné touhy, a proto je zde uveden úplný popis Její krásy.

Описание совершенной красоты Мохини-мурти приводится здесь потому, что Верховный Господь принял облик очаровательной женщины с намерением вызвать у демонов вожделение.

Tímto způsobem končí Bhaktivedantovy výklady k osmé kapitole osmého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Stloukání oceánu mléka”.

Так заканчивается комментарий Бхативеданты к восьмой главе Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Пахтанье Молочного океана».