Skip to main content

Sloka 25

Text 25

Verš

Text

tasyāḥ śriyas tri-jagato janako jananyā
vakṣo nivāsam akarot paramaṁ vibhūteḥ
śrīḥ svāḥ prajāḥ sakaruṇena nirīkṣaṇena
yatra sthitaidhayata sādhipatīṁs tri-lokān
tasyāḥ śriyas tri-jagato janako jananyā
vakṣo nivāsam akarot paramaṁ vibhūteḥ
śrīḥ svāḥ prajāḥ sakaruṇena nirīkṣaṇena
yatra sthitaidhayata sādhipatīṁs tri-lokān

Synonyma

Synonyms

tasyāḥ — její; śriyaḥ — bohyně štěstí; tri-jagataḥ — tří světů; janakaḥ — otec; jananyāḥ — matky; vakṣaḥ — hruď; nivāsam — sídlo; akarot — učinil; paramam — nejvyšší; vibhūteḥ — vlastnící bohatství; śrīḥ — bohyně štěstí; svāḥ — vlastní; prajāḥ — potomci; sa-karuṇena — s příznivým soucitem; nirīkṣaṇena — pohledem; yatra — v nichž; sthitā — zůstávající; aidhayata — zvětšené; sa-adhipatīn — s velkými vládci a vůdci; tri-lokān — tři světy.

tasyāḥ — of her; śriyaḥ — the goddess of fortune; tri-jagataḥ — of the three worlds; janakaḥ — the father; jananyāḥ — of the mother; vakṣaḥ — bosom; nivāsam — residence; akarot — made; paramam — supreme; vibhūteḥ — of the opulent; śrīḥ — the goddess of fortune; svāḥ — own; prajāḥ — descendants; sa-karuṇena — with favorable mercy; nirīkṣaṇena — by glancing over; yatra — wherein; sthitā — staying; aidhayata — increased; sa-adhipatīn — with the great directors and leaders; tri-lokān — the three worlds.

Překlad

Translation

Nejvyšší Pán je otcem tří světů a Jeho hruď je sídlem matky Lakṣmī, bohyně štěstí, jíž patří všechno bohatství. Svým příznivým a milostivým pohledem může bohyně štěstí zvětšit bohatství tří světů i jejich obyvatel a jejich vládců, polobohů.

The Supreme Personality of Godhead is the father of the three worlds, and His bosom is the residence of mother Lakṣmī, the goddess of fortune, the proprietor of all opulences. The goddess of fortune, by her favorable and merciful glance, can increase the opulence of the three worlds, along with their inhabitants and their directors, the demigods.

Význam

Purport

Na přání bohyně štěstí, Lakṣmīdevī, učinil Nejvyšší Pán svou hruď jejím sídlem — aby mohla každému, včetně polobohů i obyčejných lidských bytostí, žehnat svým milostivým pohledem. Jelikož bohyně štěstí pobývá na hrudi Nārāyaṇa, přirozeně vidí každého oddaného, který Nārāyaṇa uctívá. Jakmile pozná, že určitý oddaný tíhne k oddané službě Nārāyaṇovi, přirozeně si přeje ho požehnat všemi druhy bohatství. Karmī se snaží získat přízeň a milost Lakṣmī, ale nejsou oddanými Nārāyaṇa, a proto je jejich bohatství pomíjivé. Bohatství oddaných, kteří jsou připoutáni k oddané službě Nārāyaṇovi, se však liší od bohatství karmīch; je stejně trvalé jako bohatství samotného Nārāyaṇa.

According to the desire of Lakṣmīdevī, the goddess of fortune, the Supreme Personality of Godhead made His bosom her residence so that by her glance she could favor everyone, including the demigods and ordinary human beings. In other words, since the goddess of fortune stays on the bosom of Nārāyaṇa, she naturally sees any devotee who worships Nārāyaṇa. When the goddess of fortune understands that a devotee is in favor of devotional service to Nārāyaṇa, she is naturally inclined to bless the devotee with all opulences. The karmīs try to receive the favor and mercy of Lakṣmī, but because they are not devotees of Nārāyaṇa, their opulence is flickering. The opulence of devotees who are attached to the service of Nārāyaṇa is not like the opulence of karmīs. The opulence of devotees is as permanent as the opulence of Nārāyaṇa Himself.