Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.8.23

Verš

evaṁ vimṛśyāvyabhicāri-sad-guṇair
varaṁ nijaikāśrayatayāguṇāśrayam
vavre varaṁ sarva-guṇair apekṣitaṁ
ramā mukundaṁ nirapekṣam īpsitam

Synonyma

evam — tímto způsobem; vimṛśya — po dokonalém zvážení; avyabhicāri- sat-guṇaiḥ — se zvláštními transcendentálními vlastnostmi; varam — vyšší; nija-eka-āśrayatayā — jelikož má všechny dobré vlastnosti a nezávisí na druhých; aguṇa-āśrayam — zdroj všech transcendentálních vlastností; vavre — přijala; varam — za svého ženicha; sarva-guṇaiḥ — se všemi transcendentálními vlastnostmi; apekṣitam — kvalifikovaného; ramā — bohyně štěstí; mukundam — Mukundu; nirapekṣam — i když On na ni nečekal; īpsitam — nejžádanějšího.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Takto, po dokonalém uvážení, přijala bohyně štěstí za svého manžela Mukundu. I když je nezávislý a nijak ji nepotřebuje, má všechny transcendentální vlastnosti a mystické síly, a proto je nejžádanější osobou.

Význam

Mukunda, Nejvyšší Osobnost Božství, je soběstačný. Jelikož je plně nezávislý, nepotřeboval podporu či společnost Lakṣmīdevī. Přesto Ho však Lakṣmīdevī, bohyně štěstí, přijala za manžela.