Skip to main content

Sloka 21

Text 21

Verš

Texto

dharmaḥ kvacit tatra na bhūta-sauhṛdaṁ
tyāgaḥ kvacit tatra na mukti-kāraṇam
vīryaṁ na puṁso ’sty aja-vega-niṣkṛtaṁ
na hi dvitīyo guṇa-saṅga-varjitaḥ
dharmaḥ kvacit tatra na bhūta-sauhṛdaṁ
tyāgaḥ kvacit tatra na mukti-kāraṇam
vīryaṁ na puṁso ’sty aja-vega-niṣkṛtaṁ
na hi dvitīyo guṇa-saṅga-varjitaḥ

Synonyma

Palabra por palabra

dharmaḥ — náboženství; kvacit — někdo může mít úplné poznání; tatra — v tom; na — ne; bhūta-sauhṛdam — přátelství s ostatními živými bytostmi; tyāgaḥ — odříkání; kvacit — někdo může vlastnit; tatra — v tom; na — ne; mukti-kāraṇam — být příčinou osvobození; vīryam — síla; na — ne; puṁsaḥ — nějaké osoby; asti — může být; aja-vega-niṣkṛtam — neschopnost uniknout moci času; na — ani; hi — vskutku; dvitīyaḥ — někdo druhý; guṇa-saṅga-varjitaḥ — zcela zbaven znečištění kvalit přírody.

dharmaḥ — religión; kvacit — alguno puede tener conocimiento perfecto de; tatra — en eso; na — no; bhūta-sauhṛdam — amistad con otras entidades vivientes; tyāgaḥ — renunciación; kvacit — se puede poseer; tatra — en eso; na — no; mukti-kāraṇam — la causa de liberación; vīryam — poder; na — no; puṁsaḥ — de ninguna persona; asti — puede haber; aja-vega-niṣkṛtam — sin libertad frente al poder del tiempo; na — ni; hi — en verdad; dvitīyaḥ — el segundo; guṇa-saṅga-varjitaḥ — completamente liberado de la contaminación de las modalidades de la naturaleza material.

Překlad

Traducción

Někdo může mít úplné poznání co se týče náboženství, ale přesto není laskavý ke všem živým bytostem. Někdo, ať člověk, či polobůh, je zdánlivě odříkavý, ale to ještě není příčinou osvobození. Někdo možná má velkou moc, ale přesto není schopen odolat moci věčného času. Jiný se možná zřekl připoutanosti k hmotnému světu, ale přesto ho nelze srovnávat s Nejvyšší Osobností Božství. Nikdo tedy není zcela zbaven vlivu kvalit hmotné přírody.

Alguno posee conocimiento perfecto de la religión, pero no es bondadoso con todas las entidades vivientes. En algunos, humanos o semidioses, puede haber renunciación, pero no les conduce a la liberación. Hay quien posee un enorme poder, pero no puede hacer frente al tiempo eterno. Algún otro ha renunciado al apego por el mundo material, pero no puede compararse a la Suprema Personalidad de Dios. Por lo tanto, ninguno está completamente libre de las modalidades materiales de la naturaleza.

Význam

Significado

V tomto verši je velmi důležitý výrok dharmaḥ kvacit tatra na bhūta-sauhṛdam. Jsme svědky toho, že mnoho hinduistů, muslimů, křesťanů, budhistů a přívrženců jiných náboženských směrů věrně dodržuje své náboženské zásady, ale nechovají se stejně ke všem živým bytostem. Předstírají sice, že jsou velmi zbožní, ale přitom zabíjejí nebohá zvířata. Takové náboženství nemá žádný význam. Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.8) říká:

En este verso es muy importante la afirmación dharmaḥ kvacit tatra na bhūta-sauhṛdam. En la práctica vemos que muchos hindúes, musulmanes, cristianos, budistas y seguidores de otros grupos religiosos, se atienen estrictamente a los principios de su religión, pero no son ecuánimes con todas las entidades vivientes. En verdad, pese a su expresión de profunda religiosidad, matan animales indefensos. ¿Qué sentido tiene esa religión? El Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.8) dice:

dharmaḥ svanuṣṭhitaḥ puṁsāṁ
viṣvaksena-kathāsu yaḥ
notpādayed yadi ratiṁ
śrama eva hi kevalam
dharmaḥ svanuṣṭhitaḥ puṁsāṁ
viṣvaksena-kathāsu yaḥ
notpādayed yadi ratiṁ
śrama eva hi kevalam

Člověk může poctivě následovat náboženské zásady své církve, avšak jestliže nemá sklon milovat Nejvyšší Osobnost Božství, toto dodržování náboženských zásad je pro něj jen ztrátou času. Musí se u něj vyvinout láska k Vāsudevovi (vāsudevaḥ sarvam iti sa mahātmā su-durlabhaḥ). Oddaný se vyznačuje tím, že je přítelem všech (suhṛdaṁ sarva-bhūtānām). Nikdy nedovolí zabíjení nebohých zvířat ve jménu náboženství. Tím se od sebe liší povrchně zbožná osoba a oddaný Nejvyšší Osobnosti Božství.

Un seguidor de un grupo religioso puede ser muy experto en seguir sus principios religiosos, pero, sin la tendencia a amar a la Suprema Personalidad de Dios, esa observancia de principios religiosos no es más que una pérdida de tiempo. Es necesario despertar una actitud de amor por Vāsudeva (vāsudevaḥ sarvam iti sa mahātmā sudurlabhaḥ). El devoto se caracteriza por ser amigo de todos (suhṛdaṁ sarva-bhūtānām). Un devoto nunca permitiría que se matase a un pobre animal en nombre de la religión. Esa es la diferencia entre una persona de religiosidad superficial y un devoto de la Suprema Personalidad de Dios.

V dějinách najdeme mnoho velkých hrdinů, ale uniknout krutým spárům smrti nedokázali. Ani ten největší hrdina neunikne před vládnoucí silou Nejvyšší Osobnosti Božství, když Kṛṣṇa přijde jako smrt. Kṛṣṇa to sám popisuje: mṛtyuḥ sarva-haraś cāham. Zjeví se jako smrt a odebere hrdinovi jeho takzvanou moc. Dokonce ani Hiraṇyakaśipuovi nic nepomohlo, když se před ním Nṛsiṁhadeva zjevil jako smrt. Hmotná síla není ničím ve srovnání se silou Nejvyšší Osobnosti Božství.

We find that there have been many great heroes in history, but they could not escape from the cruel hands of death. Even the greatest hero cannot escape from the ruling power of the Supreme Personality of Godhead when Kṛṣṇa comes as death. That is described by Kṛṣṇa Himself: mṛtyuḥ sarva-haraś cāham. The Lord, appearing as death, takes away a hero’s so-called power. Even Hiraṇyakaśipu could not be saved when Nṛsiṁhadeva appeared before him as death. One’s material strength is nothing before the strength of the Supreme Personality of Godhead.