Sloka 40
Text 40
Verš
Texto
sarvātmā prīyate hariḥ
prīte harau bhagavati
prīye ’haṁ sacarācaraḥ
tasmād idaṁ garaṁ bhuñje
prajānāṁ svastir astu me
sarvātmā prīyate hariḥ
prīte harau bhagavati
prīye ’haṁ sacarācaraḥ
tasmād idaṁ garaṁ bhuñje
prajānāṁ svastir astu me
Synonyma
Palabra por palabra
puṁsaḥ — s osobou; kṛpayataḥ — jednající pro dobro druhých; bhadre — ó laskavá Bhavānī; sarva-ātmā — Nadduše; prīyate — je spokojena; hariḥ — Nejvyšší Osobnost Božství; prīte — díky Jeho spokojenosti; harau — Nejvyšší Pán, Hari; bhagavati — Osobnost Božství; prīye — jsem také spokojen; aham — já; sa-cara-acaraḥ — společně se všemi ostatními, pohyblivými a nehybnými; tasmāt — proto; idam — tento; garam — jed; bhuñje — chci vypít; prajānām — živých bytostí; svastiḥ — blaho; astu — nechť nastane; me — díky mně.
puṁsaḥ — con una persona; kṛpayataḥ — que actúa con benevolencia; bhadre — ¡oh, muy amable Bhavānī!; sarva-ātmā — la Superalma; prīyate — Se complace; hariḥ — la Suprema Personalidad de Dios; prīte — debido a Su placer; harau — el Señor Supremo, Hari; bhagavati — la Personalidad de Dios; prīye — también me complazco; aham — yo; sa-cara-acaraḥ — con todos los demás seres, móviles e inmóviles; tasmāt — por lo tanto; idam — este; garam — veneno; bhuñje — deja que beba; prajānām — de las entidades vivientes; svastiḥ — bienestar; astu — sea; me — por mí.
Překlad
Traducción
Má drahá, laskavá ženo Bhavānī, Hari, Nejvyšší Osobnost Božství, je velice potěšen, když někdo jedná pro dobro druhých. A je-li Pán spokojen, jsem spokojen i já a také všechny ostatní živé bytosti. Proto vypiji tento jed, neboť tak mohou být díky mně všichni živí tvorové šťastní.
Mi querida y amable esposa, Bhavānī, cuando se actúa con benevolencia hacia los demás, la Suprema Personalidad de Dios, Hari, Se siente muy complacido. Y cuando el Señor está complacido, yo también lo estoy, y también todas las demás criaturas vivientes. Así pues, deja que beba ese veneno, pues de esa forma haré felices a todas las entidades vivientes.