Skip to main content

Sloka 33

Text 33

Verš

Text

ye tv ātma-rāma-gurubhir hṛdi cintitāṅghri-
dvandvaṁ carantam umayā tapasābhitaptam
katthanta ugra-paruṣaṁ nirataṁ śmaśāne
te nūnam ūtim avidaṁs tava hāta-lajjāḥ
ye tv ātma-rāma-gurubhir hṛdi cintitāṅghri-
dvandvaṁ carantam umayā tapasābhitaptam
katthanta ugra-paruṣaṁ nirataṁ śmaśāne
te nūnam ūtim avidaṁs tava hāta-lajjāḥ

Synonyma

Synonyms

ye — ti, kdo; tu — jistě; ātma-rāma-gurubhiḥ — těmi, jež jsou vnitřně spokojeni a jsou považováni za duchovní učitele celého světa; hṛdi — v srdci; cintita-aṅghri-dvandvam — myslící na tvé lotosové nohy; carantam — pohybující se; umayā — se svou manželkou, Umou; tapasā abhitaptam — vysoce pokročilý díky askezi; katthante — kritizují tvé činy; ugra-paruṣam — divoká osoba; niratam — vždy; śmaśāne — v krematoriu; te — tito lidé; nūnam — vskutku; ūtim — tyto činnosti; avidan — neznající; tava — tvé jednání; hāta-lajjāḥ — nestydatí.

ye — persons who; tu — indeed; ātma-rāma-gurubhiḥ — by those who are self-satisfied and who are considered to be spiritual masters of the world; hṛdi — within the heart; cintita-aṅghri-dvandvam — thinking of your two lotus feet; carantam — moving; umayā — with your consort, Umā; tapasā abhitaptam — highly advanced through practice of austerity and penance; katthante — criticize your acts; ugra-paruṣam — not a gentle person; niratam — always; śmaśāne — in the crematorium; te — such persons; nūnam — indeed; ūtim — such activities; avidan — not knowing; tava — your activities; hāta-lajjāḥ — shameless.

Překlad

Translation

Vznešené, vnitřně spokojené osoby, jež kážou celému světu, v srdci neustále myslí na tvé lotosové nohy. Když tě však lidé, kteří neznají tvou askezi, vidí s Umou, mylně se domnívají, že jsi posedlý chtíčem. Když tě vidí v krematoriu, mylně tě považují za zuřivého a plného zášti. Tito lidé jsou nestydatí. Nemohou chápat tvé jednání.

Exalted, self-satisfied persons who preach to the entire world think of your lotus feet constantly within their hearts. However, when persons who do not know your austerity see you moving with Umā, they misunderstand you to be lusty, or when they see you wandering in the crematorium they mistakenly think that you are ferocious and envious. Certainly they are shameless. They cannot understand your activities.

Význam

Purport

Pán Śiva je nejlepší vaiṣṇava (vaiṣṇavānāṁ yathā śambhuḥ). Proto je řečeno: vaiṣṇavera kriyā-mudrā vijñe nā bujhaya. Ani ten nejinteligentnější člověk nemůže pochopit, co vaiṣṇava, jako je Pán Śiva, dělá nebo jak jedná. Ti, kdo podléhají chtíči a hněvu, nedovedou odhadnout slávu Pána Śivy, který je neustále v transcendentálním postavení. Ve všech činnostech souvisejících s chtíčem je Pán Śiva ātma-rāmou. Obyčejní lidé by si proto neměli myslet, že chápou Pána Śivu a jeho jednání. Ten, kdo se snaží kritizovat činnosti Pána Śivy, je nestydatý opovážlivec.

Lord Śiva is the topmost Vaiṣṇava (vaiṣṇavānāṁ yathā śambhuḥ). It is therefore said, vaiṣṇavera kriyā-mudrā vijñe nā bujhaya. Even the most intelligent person cannot understand what a Vaiṣṇava like Lord Śiva is doing or how he is acting. Those who are conquered by lusty desires and anger cannot estimate the glories of Lord Śiva, whose position is always transcendental. In all the activities associated with lusty desires, Lord Śiva is an implement of ātma-rāma. Ordinary persons, therefore, should not try to understand Lord Śiva and his activities. One who tries to criticize the activities of Lord Śiva is shameless.