Skip to main content

Sloka 30

Text 30

Verš

Text

chāyā tv adharmormiṣu yair visargo
netra-trayaṁ sattva-rajas-tamāṁsi
sāṅkhyātmanaḥ śāstra-kṛtas tavekṣā
chandomayo deva ṛṣiḥ purāṇaḥ
chāyā tv adharmormiṣu yair visargo
netra-trayaṁ sattva-rajas-tamāṁsi
sāṅkhyātmanaḥ śāstra-kṛtas tavekṣā
chandomayo deva ṛṣiḥ purāṇaḥ

Synonyma

Synonyms

chāyā — stín; tu — ale; adharma-ūrmiṣu — ve vlnách bezbožnosti, jako je kāma, krodha, lobha a moha; yaiḥ — jimiž; visargaḥ — mnoho různých stvoření; netra-trayam — tři oči; sattva — dobro; rajaḥ — vášeň; tamāṁsi — a nevědomost; sāṅkhya-ātmanaḥ — původ veškeré védské literatury; śāstra — písma; kṛtaḥ — vytvořená; tava — tebou; īkṣā — pouhým pohledem; chandaḥ-mayaḥ — plné védských veršů; deva — ó pane; ṛṣiḥ — všechny védské texty; purāṇaḥ — a Purāṇy, doplňky Véd.

chāyā — shadow; tu — but; adharma-ūrmiṣu — in the waves of irreligion, like kāma, krodha, lobha and moha; yaiḥ — by which; visargaḥ — so many varieties of creation; netra-trayam — three eyes; sattva — goodness; rajaḥ — passion; tamāṁsi — and darkness; sāṅkhya-ātmanaḥ — the origin of all Vedic literatures; śāstra — scriptures; kṛtaḥ — made; tava — by you; īkṣā — simply by glancing; chandaḥ-mayaḥ — full of Vedic verses; deva — O lord; ṛṣiḥ — all Vedic literatures; purāṇaḥ — and the Purāṇas, the supplementary Vedas.

Překlad

Translation

Ó pane, tvůj stín je možno vidět v bezbožnosti, jež vytváří různá bezbožná stvoření. Tři kvality přírody — dobro, vášeň a nevědomost — jsou tvé tři oči. Všechny védské texty, plné veršů, vycházejí z tebe, neboť jejich tvůrci sepsali různá písma poté, co jsi na ně pohlédl svým zrakem.

O lord, your shadow is seen in irreligion, which brings about varieties of irreligious creations. The three modes of nature — goodness, passion and ignorance — are your three eyes. All the Vedic literatures, which are full of verses, are emanations from you because their compilers wrote the various scriptures after receiving your glance.