Skip to main content

Sloka 10

ТЕКСТ 10

Verš

Текст

surāsurendrair bhuja-vīrya-vepitaṁ
paribhramantaṁ girim aṅga pṛṣṭhataḥ
bibhrat tad-āvartanam ādi-kacchapo
mene ’ṅga-kaṇḍūyanam aprameyaḥ
сура̄сурендраир бхуджа-вӣрйа-вепитам̇
парибхрамантам̇ гирим ан̇га пр̣шт̣хатах̣
бибхрат тад-а̄вартанам а̄ди-каччхапо
мене ’н̇га-кан̣д̣ӯйанам апрамейах̣

Synonyma

Пословный перевод

sura-asura-indraiḥ — vůdci démonů i polobohů; bhuja-vīrya — silou jejich paží; vepitam — hýbající se; paribhramantam — otáčející se; girim — horu; aṅga — ó Mahārāji Parīkṣite; pṛṣṭhataḥ — na Jeho zádech; bibhrat — nesl; tat — té; āvartanam — otáčení; ādi-kacchapaḥ — jako nejvyšší původní želva; mene — považoval; aṅga-kaṇḍūyanam — za příjemné škrábání těla; aprameyaḥ — Neomezený.

сура-асура-индраих̣ — предводителями демонов и полубогов; бхуджа-вӣрйа — силой рук; вепитам — движимую; парибхрамантам — крутящуюся; гирим — горную вершину; ан̇га — о Махараджа Парикшит; пр̣шт̣хатах̣ — на спине (у Него); бибхрат — поддерживающая; тат — ее; а̄вартанам — вращение; а̄ди-каччхапах̣ — изначальная черепаха; мене — думала; ан̇га-кан̣д̣ӯйанам — почесывание тела; апрамейах̣ — неизмеримая.

Překlad

Перевод

Ó králi, když polobozi a démoni silou svých paží točili horou Mandara na zádech neobyčejné želvy, Pán to přivítal jako poškrábání, které Mu dělalo dobře.

О царь, полубоги и демоны изо всех сил принялись вращать гору Мандара, покоившуюся на спине необыкновенной черепахи. Это вращение доставляло черепахе удовольствие, потому что она воспринимала его как приятное почесывание.

Význam

Комментарий

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, je vždy neomezený. I když v želvím těle držel na zádech Mandara-parvatu, největší z hor, necítil se nijak špatně. Naopak — cítil svědění, a proto Mu otáčení hory bylo velmi příjemné.

Верховный Господь всегда безграничен. Хотя Он, приняв облик черепахи, держал на Себе самую большую из гор — Мандара-парвату, — это не доставляло Ему ни малейшего неудобства. Напротив, Господу было приятно, ибо у Него, по всей видимости, чесалась спина, и вращение горы на спине приносило Ему явное удовольствие.