Skip to main content

Sloka 1

ТЕКСТ 1

Verš

Текст

śrī-śuka uvāca
te nāga-rājam āmantrya
phala-bhāgena vāsukim
parivīya girau tasmin
netram abdhiṁ mudānvitāḥ
ārebhire surā yattā
amṛtārthe kurūdvaha
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
те на̄га-ра̄джам а̄мантрйа
пхала-бха̄гена ва̄суким
паривӣйа гирау тасмин
нетрам абдхим̇ муда̄нвита̄х̣
а̄ребхире сура̄ йатта̄
амр̣та̄ртхе курӯдваха

Synonyma

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī pravil; te — oni všichni (polobozi a démoni); nāga-rājam — krále Nāgů neboli hadů; āmantrya — když pozvali a požádali; phala-bhāgena — s příslibem podílu nektaru; vāsukim — hada Vāsukiho; parivīya — obtočili; girau — horu Mandara; tasmin — na ni; netram — stloukací provaz; abdhim — oceán mléka; mudā anvitāḥ — všichni plni velké radosti; ārebhire — začali jednat; surāḥ — polobozi; yattāḥ — s velkým úsilím; amṛta-arthe — s cílem získat nektar; kuru- udvaha — ó králi Parīkṣite, nejlepší z Kuruovců.

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; те — они (полубоги и демоны); на̄га-ра̄джам — к царю Нагов (змеев); а̄мантрйа — обратясь; пхала-бха̄гена — (заинтересовав) долей нектара; ва̄суким — к змею Васуки; паривӣйа — обвив; гирау — вокруг горы; тасмин — той; нетрам — веревку; абдхим — океан; муда̄ анвита̄х̣ — радостные; а̄ребхире — начали; сура̄х̣ — полубоги; йатта̄х̣ — прилагающие старания; амр̣та-артхе — ради нектара; куру-удваха — о лучший из Куру (царь Парикшит).

Překlad

Перевод

Śukadeva Gosvāmī řekl: Ó nejlepší z Kuruovců, Mahārāji Parīkṣite, polobozi a démoni povolali Vāsukiho, krále hadů — požádali ho, aby přišel, a slíbili mu podíl na nektaru. Obtočili ho kolem hory Mandara jako provaz používaný ke stloukání a s velkou radostí se snažili vytvořit nektar stloukáním oceánu mléka.

Шукадева Госвами продолжал: Махараджа Парикшит, о лучший из потомков Куру, полубоги и демоны призвали Васуки, царя змей, пообещав поделиться с ним добытым нектаром. Они, как веревкой, обвили им гору Мандара и с превеликим удовольствием взялись пахтать океан молока, чтобы получить амриту.