Skip to main content

Sloka 8

Text 8

Verš

Text

śrī-brahmovāca
ajāta-janma-sthiti-saṁyamāyā-
guṇāya nirvāṇa-sukhārṇavāya
aṇor aṇimne ’parigaṇya-dhāmne
mahānubhāvāya namo namas te
śrī-brahmovāca
ajāta-janma-sthiti-saṁyamāyā-
guṇāya nirvāṇa-sukhārṇavāya
aṇor aṇimne ’parigaṇya-dhāmne
mahānubhāvāya namo namas te

Synonyma

Synonyms

śrī-brahmā uvāca — Pán Brahmā řekl; ajāta-janma-sthiti-saṁyamāya — Nejvyššímu Pánu, Osobnosti Božství, jenž se nikdy nerodí, ale nepřestává se zjevovat v různých inkarnacích; aguṇāya — neovlivněnému kvalitami hmotné přírody (sattva-guṇou, rajo-guṇou a tamo-guṇou); nirvāṇa- sukha-arṇavāya — oceánu věčné blaženosti, přesahující hmotnou existenci; aṇoḥ aṇimne — menšímu než atom; aparigaṇya-dhāmne — o jehož tělesných rysech si nelze nikdy učinit představu pomocí mentální spekulace; mahā-anubhāvāya — jehož existence je nepochopitelná; namaḥ — klaníme se; namaḥ — znovu a znovu se klaníme; te — Tobě.

śrī-brahmā uvāca — Lord Brahmā said; ajāta-janma-sthiti-saṁyamāya — unto the Supreme Personality of Godhead, who is never born but whose appearance in different incarnations never ceases; aguṇāya — never affected by the material modes of nature (sattva-guṇa, rajo-guṇa and tamo-guṇa); nirvāṇa-sukha-arṇavāya — unto the ocean of eternal bliss, beyond material existence; aṇoḥ aṇimne — smaller than the atom; aparigaṇya-dhāmne — whose bodily features are never to be conceived by material speculation; mahā-anubhāvāya — whose existence is inconceivable; namaḥ — offering our obeisances; namaḥ — again offering our obeisances; te — unto You.

Překlad

Translation

Pán Brahmā řekl: I když se nikdy nerodíš, bez ustání přicházíš a odcházíš jako inkarnace. Nejsi nikdy dotčen hmotnými kvalitami a jsi útočištěm transcendentální blaženosti, která je jako oceán. Existuješ věčně ve své transcendentální podobě a jsi nejjemnější ze všeho nanejvýš subtilního. S úctou se Ti proto klaníme, ó Nejvyšší, jehož existence je nepochopitelná.

Lord Brahmā said: Although You are never born, Your appearance and disappearance as an incarnation never cease. You are always free from the material qualities, and You are the shelter of transcendental bliss resembling an ocean. Eternally existing in Your transcendental form, You are the supreme subtle of the most extremely subtle. We therefore offer our respectful obeisances unto You, the Supreme, whose existence is inconceivable.

Význam

Purport

Pán říká v Bhagavad-gītě (4.6):

The Lord says in Bhagavad-gītā (4.6):

ajo 'pi sann avyayātmā
bhūtānām īśvaro 'pi san
prakṛtiṁ svām adhiṣṭhāya
sambhavāmy ātma-māyayā
ajo ’pi sann avyayātmā
bhūtānām īśvaro ’pi san
prakṛtiṁ svām adhiṣṭhāya
sambhavāmy ātma-māyayā

“Ačkoliv jsem nezrozený a Mé transcendentální tělo nikdy nezaniká a ačkoliv jsem Pánem všech živých bytostí, přesto se zjevuji v každém věku ve své původní transcendentální podobě.” V následujícím verši Bhagavad- gīty (4.7) Pán říká:

“Although I am unborn and My transcendental body never deteriorates, and although I am the Lord of all sentient beings, I still appear in every millennium in My original transcendental form.” In the following verse in Bhagavad-gītā (4.7), the Lord says:

yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham
yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham

“Kdykoliv a kdekoliv nastává úpadek náboženského života a začíná převládat bezbožnost, ó potomku Bharaty, v té době osobně sestoupím.” Vidíme, že i když je Nejvyšší Pán nezrozený, nikdy nepřestává přicházet na tento svět v různých podobách inkarnací, například jako Pán Kṛṣṇa a Pán Rāma. Jelikož jsou Jeho inkarnace věčné, jsou věčné i Jejich různé činnosti. Nejvyšší Osobnost Božství se nezjevuje proto, že by Ho k tomu nutila karma jako obyčejné živé bytosti, které jsou nuceny přijmout určitý druh těla. Z toho vyplývá, že Pánovo tělo a všechny Jeho činnosti jsou transcendentální, neznečištěné hmotnými kvalitami přírody. Tyto zábavy Pánu skýtají transcendentální blaženost. Důležitý význam zde má slovo aparigaṇya-dhāmne. Zjevení Pána v různých podobách nemá hranic a všechny tyto inkarnace jsou věčné, blažené a plné poznání.

“Whenever and wherever there is a decline in religious practice, O descendant of Bharata, and a predominant rise of irreligion — at that time I descend Myself.” Thus although the Supreme Lord is unborn, there is no cessation to His appearance in different forms as incarnations like Lord Kṛṣṇa and Lord Rāma. Since His incarnations are eternal, the various activities performed by these incarnations are also eternal. The Supreme Personality of Godhead does not appear because He is forced to do so by karma like ordinary living entities who are forced to accept a certain type of body. It is to be understood that the Lord’s body and activities are all transcendental, being free from the contamination of the material modes of nature. These pastimes are transcendental bliss to the Lord. The word aparigaṇya-dhāmne is very significant. There is no limit to the Lord’s appearance in different incarnations. All of these incarnations are eternal, blissful and full of knowledge.