Skip to main content

Sloka 11

ТЕКСТ 11

Verš

Текст

tvaṁ māyayātmāśrayayā svayedaṁ
nirmāya viśvaṁ tad-anupraviṣṭaḥ
paśyanti yuktā manasā manīṣiṇo
guṇa-vyavāye ’py aguṇaṁ vipaścitaḥ
твам̇ ма̄йайа̄тма̄ш́райайа̄ свайедам̇
нирма̄йа виш́вам̇ тад-ануправишт̣ах̣
паш́йанти йукта̄ манаса̄ манӣшин̣о
гун̣а-вйава̄йе ’пй агун̣ам̇ випаш́читах̣

Synonyma

Пословный перевод

tvam — Ty, Pane; māyayā — svou vnější energií; ātma-āśrayayā — která existuje pod Tvou ochranou; svayā — vycházející z Tebe; idam — tohoto; nirmāya — za účelem stvoření; viśvam — celého vesmíru; tat — do něj; anupraviṣṭaḥ — vstupuješ; paśyanti — vidí; yuktāḥ — ti, kdo jsou s Tebou ve styku; manasā — díky vyvinuté mysli; manīṣiṇaḥ — lidé s pokročilým vědomím; guṇa — hmotných kvalit; vyavāye — v přeměně; api — ačkoliv; aguṇam — přesto nedotčený hmotnými kvalitami; vipaścitaḥ — ti, kdo plně chápou pravdu śāster.

твам — Ты (О Господь); ма̄йайа̄ — (Твоей) вечной энергией; а̄тма-а̄ш́райайа̄ — находящийся в Твоем прибежище; свайа̄ — собственной; идам — в эту; нирма̄йа — для творения; виш́вам — (всю) вселенную; тат — в ту; ануправишт̣ах̣ — вошедший; паш́йанти — видят; йукта̄х̣ — те, кто связаны (с Тобой); манаса̄ — очищенным умом; манӣшин̣ах̣ — люди с высоким сознанием; гун̣а — материальных качеств; вйава̄йе — среди видоизменений; апи — хотя; агун̣ам — незатронутые материальными гунами; випаш́читах̣ — постигшие истину шастр.

Překlad

Перевод

Ó Nejvyšší, jsi plně nezávislý a nevyžaduješ pomoc druhých. Pomocí své vlastní energie vytváříš tento vesmírný projev a vstupuješ do něj. Ti, kteří dosáhli pokročilého vědomí Kṛṣṇy, kteří již mají úplné poznání autoritativních śāster a jsou praktikováním bhakti-yogy zbaveni všeho hmotného znečištění, mohou s jasnou myslí vidět, že i když existuješ v proměnách hmotných kvalit, Tvá existence je těmito kvalitami nedotčená.

О Всевышний, Ты ни от кого не зависишь и не нуждаешься ни в чьей помощи. Своей энергией Ты создаешь материальный мир и входишь в него. Те, кто углубился в сознание Кришны, кто в совершенстве постиг подлинные священные писания и кто, занимаясь бхакти-йогой, полностью избавился от материальной скверны, своим чистым умом способны видеть, что Ты, хотя и пребываешь в мире, созданном из различных преобразований материальных гун, всегда остаешься неподвластным их влиянию.

Význam

Комментарий

Pán říká v Bhagavad-gītě (9.10):

Господь говорит в «Бхагавад-гите» (9.10):

mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ
sūyate sa-carācaram
hetunānena kaunteya
jagad viparivartate
майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣
сӯйате сачара̄чарам
хетуна̄нена каунтейа
джагад випаривартате

“Tato hmotná příroda, která je jednou z Mých energií, jedná pod Mým vedením, ó synu Kuntī, a vydává všechny pohyblivé a nehybné bytosti. Podle jejích zákonů je tento projev znovu a znovu tvořen a ničen.” Hmotná energie tvoří, udržuje a ničí veškerý vesmírný projev podle pokynů Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, který do tohoto vesmíru vstupuje jako Garbhodakaśāyī Viṣṇu, ale zároveň zůstává nedotčený hmotnými kvalitami. V Bhagavad-gītě Pán označuje tuto māyu — vnější energii, jež tvoří hmotný svět — slovy mama māyā, “Moje energie”, neboť jedná zcela pod Jeho kontrolou. Tyto skutečnosti mohou realizovat pouze ti, kdo jsou dobře obeznámeni s védským poznáním a pokročilí ve vědomí Kṛṣṇy.

«Будучи одной из Моих энергий, о сын Кунти, материальная природа действует под Моим присмотром, производя на свет все движущиеся и неподвижные существа. Под ее началом мироздание снова и снова возникает и уничтожается». Материальная энергия творит, хранит и разрушает все мироздание, исполняя волю Верховного Господа, который входит во вселенную в образе Гарбходакашайи Вишну. Однако, несмотря на Свое соприкосновение с качествами материальной природы, Он остается неподвластным их влиянию. В «Бхагавад-гите» Господь называет майю — внешнюю энергию, создающую материальный мир, — «Своей энергией», ибо она находится в полной власти Господа. Понять все это может лишь тот, кто глубоко постиг ведическую науку и обладает глубоким сознанием Кришны.