Skip to main content

Sloka 15

Text 15

Verš

Texto

yathānukīrtayanty etac
chreyas-kāmā dvijātayaḥ
śucayaḥ prātar utthāya
duḥsvapnādy-upaśāntaye
yathānukīrtayanty etac
chreyas-kāmā dvijātayaḥ
śucayaḥ prātar utthāya
duḥsvapnādy-upaśāntaye

Synonyma

Palabra por palabra

yathā — bez odchýlení; anukīrtayanti — recitují; etat — tento příběh o vysvobození Gajendry; śreyaḥ-kāmāḥ — ti, kdo chtějí mít příznivý osud; dvi-jātayaḥ — dvojzrození (brāhmaṇové, kṣatriyové a vaiśyové); śucayaḥ — především brāhmaṇové, kteří jsou vždy čistí; prātaḥ — ráno; utthāya — poté, co se probudili a vstali; duḥsvapna-ādi — počínaje špatným spánkem v noci; upaśāntaye — brání se všem potížím.

yathā — sin desviación; anukīrtayanti — recitan; etat — esta narración de la liberación de Gajendra; śreyaḥ-kāmāḥ — las personas que desean su propia buena fortuna; dvi-jātayaḥ — los nacidos por segunda vez (brāhmaṇaskṣatriyas y vaiśyas); śucayaḥ — en especial los brāhmaṇas, que son siempre limpios; prātaḥ — por la mañana; utthāya — después de dormir y levantarse; duḥsvapna-ādi — comenzando con los malos sueños de la noche; upaśāntaye — para neutralizar todas las situaciones molestas.

Překlad

Traducción

Proto mají lidé, kteří sledují vlastní blaho — zvláště brāhmaṇové, kṣatriyové a vaiśyové, a především bráhmanští vaiṣṇavové — recitovat poté, co ráno vstanou, tento příběh tak, jak je popsán, bez odchýlení, aby nebyli obtěžováni zlými sny.

Por lo tanto, después de levantarse por la mañana, aquellos que desean su propio bien, y en especial los brāhmaṇas, los kṣatriyas y los vaiśyas —pero sobre todo los brāhmaṇas vaiṣṇavas—, deben recitar esta narración tal y como es, sin desviaciones, y de ese modo neutralizar las molestias causadas por los malos sueños.

Význam

Significado

Každý verš védské literatury, a zejména Śrīmad-Bhāgavatamu a Bhagavad-gīty, je védskou mantrou. Zde je slovy yathānukīrtayanti doporučeno, aby se tato literatura podávala taková, jaká je. Neomalení lidé se však odchylují od původního obsahu a vykládají text po svém pomocí her se slovy. Takových odchylek je třeba se vyvarovat. To je védský pokyn, který podporuje Śukadeva Gosvāmī, jeden z mahājanů neboli autorit. Říká: yathānukīrtayanti — mantru je třeba recitovat tak, jak je dána, beze změn, protože pak může člověk dosáhnout veškerého štěstí. Śukadeva Gosvāmī zvláště doporučuje, aby brāhmaṇové (ti, kdo jsou śucayaḥ) recitovali všechny tyto mantry poté, co ráno vstanou z postele.

Todos los versos de las Escrituras védicas, y en especial los versos del Śrīmad-Bhāgavatam y el Bhagavad-gītā, son mantras védicos. Las palabras yathānukīrtayanti se emplean para recomendar que esas obras sean presentadas tal y como son. Sin embargo, hay personas sin escrúpulos que se apartan de la narración original e interpretan el texto a su propia manera mediante juegos gramaticales. El mandamiento védico es que esas desviaciones deben evitarse. Esto lo corrobora el propio Śukadeva Gosvāmī, uno de los mahājanas, o autoridades, con la palabra yathānukīrtayanti: El mantra debe recitarse tal y como es, sin desviaciones, pues entonces nos capacitaremos para entrar en el plano en que se goza de toda buena fortuna. Śukadeva Gosvāmī recomienda especialmente que los brāhmaṇas (śucayaḥ) reciten todos estos mantras por la mañana, después de levantarse.

Kvůli hříšným činnostem máme v noci špatné sny, které nám jsou na obtíž. Dokonce i Mahārāja Yudhiṣṭhira musel vidět peklo kvůli nepatrné odchylce od oddané služby Pánu. Zlé sny (duḥsvapna) se tedy objevují kvůli hříšným činnostem. Oddaný někdy přijme za žáka hříšného člověka, a aby odčinil reakce za hříchy, které od něho přebírá, je nucen mít zlý sen. Duchovní mistr je přesto tak laskavý, že i když má kvůli hříšnému žákovi špatné sny, bere na sebe tuto obtížnou úlohu, aby vysvobodil oběti Kali- yugy. Žák by si proto měl po zasvěcení dávat velký pozor, aby nespáchal žádný hřích, který by jemu samému i duchovnímu mistrovi způsobil potíže. Upřímný žák slibuje před Božstvy, před ohněm, před duchovním mistrem a před vaiṣṇavy, že zanechá všeho hříšného jednání. Proto již nesmí páchat další hříchy a vytvářet tak řadu potíží.

Debido a las actividades pecaminosas, por la noche tenemos que padecer pesadillas muy molestas. De hecho, el propio Mahārāja Yudhiṣṭhira se vio obligado a ver el infierno por haberse desviado ligeramente del servicio devocional del Señor. Por lo tanto, los malos sueños, duḥsvapna, se deben a las actividades pecaminosas. A veces un devoto acepta por discípulo a una persona pecaminosa, y, para neutralizar las reacciones de los pecados de su discípulo, tiene que sufrir pesadillas. Aun así, el maestro espiritual es tan bondadoso que, aunque tendrá que sufrir malos sueños a causa de los discípulos pecadores, acepta esa penosa tarea para liberar a las víctimas de Kali-yuga. Por consiguiente, después de la iniciación, el discípulo debe poner muchísimo cuidado en no incurrir de nuevo en ningún acto pecaminoso que pudiera ser causa de dificultades para él mismo o para el maestro espiritual. El discípulo honesto promete ante la Deidad, ante el fuego, ante el maestro espiritual y ante los vaiṣṇavas que se abstendrá de actividades pecaminosas. Por lo tanto, no debe incurrir de nuevo en actos pecaminosos, a fin de no crear dificultades.