Skip to main content

Sloka 10

Text 10

Verš

Texto

tasmā imaṁ śāpam adād asādhur
ayaṁ durātmākṛta-buddhir adya
viprāvamantā viśatāṁ tamisraṁ
yathā gajaḥ stabdha-matiḥ sa eva
tasmā imaṁ śāpam adād asādhur
ayaṁ durātmākṛta-buddhir adya
viprāvamantā viśatāṁ tamisraṁ
yathā gajaḥ stabdha-matiḥ sa eva

Synonyma

Palabra por palabra

tasmai — Mahārājovi Indradyumnovi; imam — toto; śāpam — prokletí; adāt — dal; asādhuḥ — neslušný; ayam — tento; durātmā — pokleslá duše; akṛta — postrádající vzdělání; buddhiḥ — jeho inteligence; adya — nyní; vipra — brāhmaṇu; avamantā — ten, kdo urazil; viśatām — ať vstoupí; tamisram — do temnoty; yathā — jako; gajaḥ — slon; stabdha-matiḥ — s tupou inteligencí; saḥ — on; eva — vskutku.

tasmai — a Mahārāja Indradyumna; imam — esta; śāpam — maldición; adāt — dio; asādhuḥ — nada amable; ayam — esta; durātmā — alma degradada; akṛta — sin educación; buddhiḥ — su inteligencia; adya — ahora; vipra — a un brāhmaṇa; avamantā — que insulta; viśatām — que entre; tamisram — en las tinieblas; yathā — como; gajaḥ — un elefante; stabdha-matiḥ — de inteligencia obtusa; saḥ — él; eva — en verdad.

Překlad

Traducción

Agastya Muni pak krále proklel: Král Indradyumna v sobě nemá ani špetku slušnosti. Je pokleslý a nevzdělaný, a tak urazil brāhmaṇu. Ať nyní vstoupí do temnoty a dostane tupé a němé tělo slona!

Agastya Muni pronunció entonces esta maldición: «Este rey Indradyumna no es nada amable. Como es ruin y no tiene educación, ha insultado a un brāhmaṇa. Por lo tanto, que entre en la región de las tinieblas y reciba el cuerpo mudo y torpe de un elefante».

Význam

Significado

Slon je velice silný, má obrovské tělo, může těžce pracovat a sežere mnoho potravy, ale jeho inteligence zdaleka neodpovídá jeho velikosti a síle. Proto i se svou nevídanou silou pracuje jako sluha člověka. Agastya Muni se rozhodl proklít krále, aby se stal slonem, protože ho mocný král nepřivítal tak, jak se patří přivítat brāhmaṇu. Přestože však Agastya Muni zaklel Mahārāje Indradyumnu ve slona, jeho prokletí bylo nepřímo požehnáním, neboť jedním životem v těle slona se Indradyumna Mahārāja zbavil reakcí za všechny hříchy ze svého minulého života. Hned jak jeho sloní život skončil, byl přemístěn na Vaikuṇṭhaloku, aby se stal osobním společníkem Nejvyšší Osobnosti Božství, Nārāyaṇa, v těle stejném, jako má Pán. To se nazývá sārūpya-mukti.

Los elefantes son muy fuertes; su cuerpo es muy grande, pueden hacer trabajos muy pesados, y comen grandes cantidades de alimento; sin embargo, su inteligencia no es proporcional a su fuerza y su tamaño. Así, a pesar de toda su fuerza física, tienen que trabajar como simples sirvientes de los seres humanos. El sabio Agastya Muni consideró oportuno maldecir al rey condenándole a nacer como elefante, porque el poderoso rey no le había ofrecido el recibimiento que se debe ofrecer a los brāhmaṇas. Sin embargo, aunque le maldijo a nacer como elefante, su maldición fue indirectamente una bendición, pues, al tener que pasar una vida en cuerpo de elefante, Indradyumna Mahārāja puso fin a las reacciones de todos los pecados de su vida anterior. Inmediatamente después de completar su período de vida como elefante, se elevó a Vaikuṇṭhaloka para gozar de la compañía personal de la Suprema Personalidad de Dios, Nārāyaṇa, en un cuerpo exactamente igual al del Señor. De ese modo alcanzó sārūpya-mukti.