Skip to main content

Sloka 6

ТЕКСТ 6

Verš

Текст

na yasya devā ṛṣayaḥ padaṁ vidur
jantuḥ punaḥ ko ’rhati gantum īritum
yathā naṭasyākṛtibhir viceṣṭato
duratyayānukramaṇaḥ sa māvatu
на йасйа дева̄ р̣шайах̣ падам̇ видур
джантух̣ пунах̣ ко ’рхати гантум ӣритум
йатха̄ нат̣асйа̄кр̣тибхир вичешт̣ато
дуратйайа̄нукраман̣ах̣ са ма̄вату

Synonyma

Пословный перевод

na — ani; yasya — On, jehož; devāḥ — polobozi; ṛṣayaḥ — velcí mudrci; padam — postavení; viduḥ — mohou znát; jantuḥ — neinteligentní živé bytosti, jako jsou zvířata; punaḥ — znovu; kaḥ — kdo; arhati — je schopen; gantum — proniknout do poznání; īritum — nebo vyjádřit slovy; yathā — jako; naṭasya — umělce; ākṛtibhiḥ — tělesnými rysy; viceṣṭataḥ — různými způsoby tančící; duratyaya — velice těžké; anukramaṇaḥ — Jeho pohyby; saḥ — ten Nejvyšší Pán; — mě; avatu — kéž ochrání.

на — не; йасйа — которого; дева̄х̣ — полубоги; р̣шайах̣ — великие мудрецы; падам — положение; видух̣ — постигают; джантух̣ — неразумное существо (например, животное); пунах̣ — снова; ках̣ — какое; архати — способно; гантум — постичь; ӣритум — выразить в словах; йатха̄ — как; нат̣асйа — актера; а̄кр̣тибхих̣ — образами; вичешт̣атах̣ — изображаемый с помощью танца; дуратйайа — очень трудно; анукраман̣ах̣ — тот, кого можно изобразить; сах̣ — Он (Верховная Личность Бога); ма̄ — меня; авату — да защитит.

Překlad

Перевод

Umělce na jevišti, který je zahalen do působivých šatů a různě se při tanci pohybuje, jeho publikum nepozná. Stejně tak ani polobozi či velcí mudrci — a nepochybně ani ti, kdo jsou neinteligentní jako zvířata — nemohou poznat činnosti a rysy největšího umělce. Ani polobozi a mudrci, ani neinteligentní lidé nemohou poznat podobu Pána a nedovedou slovy popsat Jeho skutečné postavení. Kéž mě tato Nejvyšší Osobnost Božství ochrání!

Как зрители не могут узнать переодетого в нарядный костюм, виртуозно танцующего на сцене актера, так полубоги и великие мудрецы, не говоря уже о глупцах, которые мало чем отличаются от животных, не способны постичь деяния и облик величайшего из актеров. Ни полубоги, ни мудрецы, ни невежды не могут понять проявления Господа и не в силах описать словами Его истинное положение. Пусть же этот Господь, Верховная Личность, дарует мне Свою защиту.

Význam

Комментарий

Podobné pochopení vyjádřila Kuntīdevī. Nejvyšší Pán existuje všude, uvnitř i vně. Je přítomný dokonce i v srdci. Sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭaḥ. Īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati. Tím je vyjádřeno, že Nejvyššího Pána můžeme najít ve svém srdci. Mnoho yogīnů se o to pokouší. Dhyānāvasthita-tad-gatena manasā paśyanti yaṁ yoginaḥ. Přesto ani velcí yogīni, polobozi, mudrci a světci nejsou schopni poznat podobu tohoto velkého umělce a smysl Jeho pohybů. Co se pak dá říci o obyčejných spekulantech, jakými jsou takzvaní filozofové tohoto hmotného světa? Není možné, aby Mu porozuměli. Proto musíme přijmout to, co říká Nejvyšší, když milostivě sestupuje, aby nás poučil. Musíme jednoduše přijmout slova Pána Rāmacandry, Pána Kṛṣṇy a Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua a kráčet v Jejich stopách. Pak budeme moci poznat smysl Jejich inkarnací.

Похожую мысль выражает в своих молитвах Кунтидеви. Всевышний пребывает повсюду — внутри и снаружи. Он пребывает даже в наших сердцах. Сарвасйа ча̄хам̇ хр̣ди саннивишт̣о [Б.-г., 16.15]. Ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇ хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати [Б.-г., 18.61]. Это означает, что мы можем найти Верховного Господа в своем сердце. И очень многие йоги пытаются это сделать. Дхйа̄на̄вастхита-тад-гатена манаса̄ паш́йанти йам̇ йогинах̣. Тем не менее даже великие йоги, полубоги, святые и мудрецы не смогли постичь божественный облик величайшего из артистов и не поняли смысла Его движений. Что тогда говорить о домыслах обычных так называемых философов этого мира? Они никогда Его не поймут. Поэтому нам следует просто принять все, что говорит Всевышний, когда Он воплощается на земле, чтобы дать наставления людям. Мы должны просто принять как истину слова Господа Рамачандры, Господа Кришны и Господа Шри Чайтаньи Махапрабху и идти по Их стопам. Тогда нам откроется возможность постичь цель их прихода.

janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so 'rjuna
джанма карма ча ме дивйам
эвам̇ йо ветти таттватах̣
тйактва̄ дехам̇ пунар джанма
наити ма̄м эти со ’рджуна

Б.-г., 4.9

Jestliže někdo Pána díky Jeho milosti pozná, bude okamžitě vysvobozený, dokonce i v hmotném těle. Hmotné tělo již nebude mít žádný účel a všechny činnosti, jež bude provádět, budou provázeny vědomím Kṛṣṇy. Takto se může člověk vzdát svého těla a vrátit se domů, zpátky k Bohu.

Если по милости Господа человек сумеет понять Верховную Личность Бога, он сразу же обретет освобождение, даже оставаясь в материальном теле. Его тело больше не будет действовать само, отныне любое его действие будет проникнуто сознанием Кришны. Так человек обретает возможность, покинув тело, вернуться домой, к Богу.