Skip to main content

Sloka 31

Text 31

Verš

Texto

taṁ tadvad ārtam upalabhya jagan-nivāsaḥ
stotraṁ niśamya divijaiḥ saha saṁstuvadbhiḥ
chandomayena garuḍena samuhyamānaś
cakrāyudho ’bhyagamad āśu yato gajendraḥ
taṁ tadvad ārtam upalabhya jagan-nivāsaḥ
stotraṁ niśamya divijaiḥ saha saṁstuvadbhiḥ
chandomayena garuḍena samuhyamānaś
cakrāyudho ’bhyagamad āśu yato gajendraḥ

Synonyma

Palabra por palabra

tam — k němu (Gajendrovi); tadvat — takto; ārtam — který velice trpěl (kvůli útoku krokodýla); upalabhya — poté, co zvěděl; jagat-nivāsaḥ — Pán, jenž existuje všude; stotram — modlitbu; niśamya — poté, co vyslechl; divijaiḥ — obyvateli nebeských planet; saha — s; saṁstuvadbhiḥ — kteří též pronášeli modlitby; chandomayena — rychlostí, jakou si přál; garuḍena — Garuḍou; samuhyamānaḥ — nesený; cakra — držící svůj disk; āyudhaḥ — a další zbraně, například kyj; abhyagamat — dospěl; āśu — okamžitě; yataḥ — kde; gajendraḥ — byl král slonů, Gajendra.

tam — a él (a Gajendra); tadvat — de ese modo; ārtam — que estaba muy deprimido (debido al ataque del cocodrilo); upalabhya — comprendiendo; jagat-nivāsaḥ — el Señor, que existe en todas partes; stotram — la oración; niśamya — tras escuchar; divijaiḥ — los habitantes de los planetas celestiales; saha — con; saṁstuvadbhiḥ — que también ofrecían oraciones; chandomayena — con la velocidad que deseaba; garuḍena — por Garuḍa; samuhyamānaḥ — transportado; cakra — con Su disco; āyudhaḥ — y otras armas, como la maza; abhyagamat — llegó; āśu — inmediatamente; yataḥ — donde; gajendraḥ — estaba el rey de los elefantes, Gajendra.

Překlad

Traducción

Poté co Hari, Nejvyšší Osobnost Božství, jenž žije všude, zvěděl o nebezpečné situaci Gajendry, který pronášel modlitby, objevil se i s polobohy, modlícími se k Němu. S diskem a dalšími zbraněmi v rukách tam dospěl na zádech svého přepravce Garuḍy velkou rychlostí, jak si sám přál. Tak se zjevil před Gajendrou.

Al comprender la difícil situación de Gajendra, que Le había ofrecido oraciones, la Suprema Personalidad de Dios, Hari, que vive en todas partes, apareció en aquel lugar en compañía de los semidioses, que Le ofrecían oraciones. Armado con Su disco y otras armas, apareció montado en la espalda de Garuḍa, Su ave portadora. Así, tan veloz como Su propio deseo, apareció ante Gajendra.

Význam

Significado

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura poukazuje na to, že jelikož Gajendra byl v tak obtížné situaci a modlil se o milost Nejvyšší Osobnosti Božství, polobozi — kteří ho mohli okamžitě přijít zachránit — se za ním zdráhali jít. Jelikož chápali, že Gajendrova modlitba byla určena Pánu, cítili se uraženi, a to samo bylo urážlivé. Následně doprovázeli Pána, když se tam vydal, a modlili se k Němu, aby jim byla tato urážka prominuta.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura llama la atención sobre el hecho de que Gajendra, en aquella difícil situación, oró por la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios. Debido a ello, los semidioses, que podrían haber ido a rescatarle inmediatamente, no se decidieron a hacerlo, pues se sintieron ofendidos al entender que la oración de Gajendra iba dirigida al Señor. Esa actitud de los semidioses era ofensiva de por sí. Por esa razón, cuando el Señor apareció, fueron hasta Él para ofrecerle oraciones y obtener el perdón por su ofensa.