Skip to main content

Sloka 48

Text 48

Verš

Texto

yat-sevayāgner iva rudra-rodanaṁ
pumān vijahyān malam ātmanas tamaḥ
bhajeta varṇaṁ nijam eṣa so ’vyayo
bhūyāt sa īśaḥ paramo guror guruḥ
yat-sevayāgner iva rudra-rodanaṁ
pumān vijahyān malam ātmanas tamaḥ
bhajeta varṇaṁ nijam eṣa so ’vyayo
bhūyāt sa īśaḥ paramo guror guruḥ

Synonyma

Palabra por palabra

yat-sevayā — Nejvyšší Pán, službou jemuž; agneḥ — ve styku s ohněm; iva — jako je tomu; rudra-rodanam — kus stříbra či zlata se očistí; pumān — osoba; vijahyāt — může se zbavit; malam — všech nečistot hmotné existence; ātmanaḥ — své; tamaḥ — kvalita nevědomosti, pod jejímž vlivem jedná zbožně a bezbožně; bhajeta — může obnovit; varṇam — svou původní totožnost; nijam — vlastní; eṣaḥ — takový; saḥ — On; avyayaḥ — nevyčerpatelný; bhūyāt — nechť se stane; saḥ — On; īśaḥ — Nejvyšší Osobnost Božství; paramaḥ — nejvyšší; guroḥ guruḥ — duchovní mistr všech ostatních duchovních mistrů.

yat-sevayā — la Suprema Personalidad de Dios, por servir a quien; agneḥ — en contacto con fuego; iva — tal y como es; rudra-rodanam — un trozo de oro o plata se purifica; pumān — una persona; vijahyāt — puede abandonar; malam — todas las cosas sucias de la existencia material; ātmanaḥ — del propio ser; tamaḥ — la modalidad de la ignorancia, por cuya influencia se realizan actividades piadosas e impías; bhajeta — puede revivir; varṇam — su identidad original; nijam — la propia; eṣaḥ — así; saḥ — Él; avyayaḥ — inagotable; bhūyāt — que Él sea; saḥ — Él; īśaḥ — la Suprema Personalidad de Dios; paramaḥ — el supremo; guroḥ guruḥ — el maestro espiritual de todos los demás maestros espirituales.

Překlad

Traducción

Ten, kdo se chce vymanit z hmotného zapletení, by se měl rozhodnout pro službu Nejvyšší Osobnosti Božství a zbavit se znečištění nevědomostí, jež se projevuje ve zbožném a bezbožném jednání. Tím znovu získá svou původní totožnost, tak jako se hrouda zlata či stříbra očistí od veškeré špíny ve styku s ohněm. Kéž se tento nevyčerpatelný Nejvyšší Pán, původní duchovní učitel všech ostatních duchovních učitelů, stane naším duchovním mistrem!

Quien desee liberarse del enredo material, debe dedicarse al servicio de la Suprema Personalidad de Dios y abandonar la contaminación de la ignorancia, que se presenta en forma de actividades piadosas e impías. Con ello recuperará su identidad espiritual, del mismo modo que un trozo de oro o de plata se desprende de todas sus impurezas al ser sometido a la acción del fuego. Que esa Suprema Personalidad de Dios inagotable sea nuestro maestro espiritual, pues Él es el maestro espiritual original de todos los demás maestros espirituales.

Význam

Significado

Účelem lidského života je podrobit se askezi a tím očistit svou existenci. Tapo divyaṁ putrakā yena sattvaṁ śuddhyet. Živá bytost zůstává uvězněna v koloběhu zrození a smrti kvůli svému znečištění kvalitami hmotné přírody (kāraṇaṁ guṇa-saṅgo 'sya sad-asad-yoni-janmasu). Cílem lidského života tedy je se očistit, a tak odkrýt svou duchovní podobu a vymanit se z koloběhu zrození a smrti. Doporučenou očistnou metodou je oddaná služba Pánu. K seberealizaci směřují různé procesy, jako je karma, jñāna a yoga, ale procesu oddané služby se žádný z nich nevyrovná. Zlato a stříbro nestačí omýt, abychom odstranili všechny nečistoty; je třeba je vložit do ohně. Stejně tak nemůže živá bytost odkrýt svou původní totožnost pomocí karmy, jñāny či yogy, ale jedině oddanou službou (yat-sevayā). Rozvoj spekulativního poznání ani jógové cviky v tom nikomu nepomohou.

En la vida humana tenemos el deber de someternos a austeridades para purificar nuestra existencia. Tapo divyaṁ putrakā yena sattvaṁ śuddhyet. Debido a la contaminación de las modalidades de la naturaleza material, permanecemos en el ciclo de nacimientos y muertes (kāraṇaṁ guṇa-saṅgo 'sya sad-asad-yoni-janmasu). Por lo tanto, el objetivo de la vida humana es que nos purifiquemos de esa contaminación, de manera que recuperemos nuestra forma espiritual y no tengamos que pasar de nuevo por el ciclo de nacimientos y muertes. El proceso descontaminante recomendado es el servicio devocional del Señor. Hay diversos procesos de autorrealización, como el karma, el jñāna y el yoga, pero ninguno de ellos puede equipararse al proceso de servicio devocional. Del mismo modo que el oro y la plata no quedan limpios de toda contaminación material por el simple hecho de lavarlos, sino que es necesario someterlos a la acción de fuego, la entidad viviente puede llegar a ser consciente de su propia identidad con la práctica del servicio devocional (yat-sevayā), pero no mediante el karma, el jñāna o el yoga. De nada servirán el cultivo de conocimiento especulativo o las prácticas gimnásticas del yoga.

Slovo varṇam označuje záři naší původní totožnosti. Původní lesk zlata či stříbra je velice jasný. Původní záře živé bytosti, která je částí sac- cid-ānanda-vigrahy, se podobá záři ānandy neboli radosti. Ānandamayo 'bhyāsāt. Každá živá bytost má právo být ānandamaya, plná radosti, neboť je částí sac-cid-ānanda-vigrahy, Kṛṣṇy. Proč by měla trpět kvůli znečištění hmotnými kvalitami přírody? Měla by se očistit a znovu nabýt své svarūpy, původní totožnosti. Toho lze však dosáhnout pouze oddanou službou. Proto bychom měli přijmout pokyny Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, který je zde popsán jako guroḥ guruḥ, duchovní mistr všech ostatních duchovních mistrů.

La palabra varṇam se refiere al lustre de nuestra identidad original. El lustre original del oro y la plata es brillante. Del mismo modo, el lustre original del ser vivo, que es parte del sac-cid-ānanda-vigraha, es un lustre de ānanda, de placer.Ānandamayo 'bhyāsāt. Toda entidad viviente tiene el derecho de llegar a ser ānandamaya, dichosa, pues es parte del sac-cid-ānanda-vigraha, Kṛṣṇa. ¿Qué necesidad tiene el ser vivo de padecer sufrimientos debido a la suciedad y a la contaminación de las modalidades materiales de la naturaleza? La entidad viviente debe purificarse y recuperar su svarūpa, su identidad original. Eso solo puede lograrlo por medio del servicio devocional. Por lo tanto, debemos seguir las instrucciones de la Suprema Personalidad de Dios, a quien en este verso se califica de guror-guruḥ, es decir, maestro espiritual de todos los demás maestros espirituales.

I když se nám nemusí poštěstit, abychom se setkali osobně s Nejvyšším Pánem, Pánův zástupce je na stejné úrovni jako samotný Pán, protože neříká nic, co by neřekl On. Śrī Caitanya Mahāprabhu dává tuto definici gurua: yāre dekha, tāre kaha ’kṛṣṇa'-upadeśa — pravý guru je ten, kdo svému žákovi radí v přísném souladu s principy, jež vyslovil Kṛṣṇa. Pravý guru je ten, kdo přijímá Kṛṣṇu za svého gurua. To je systém zvaný guru- paramparā. Původní guru je Vyāsadeva, protože sestavil Bhagavad-gītu a Śrīmad-Bhāgavatam, jejichž celý obsah se pojí s Kṛṣṇou. Proto se guru- pūjā nazývá Vyāsa-pūjā. Úplně původním guruem je Kṛṣṇa, Jeho žákem je Nārada, který má za žáka Vyāsu, a takto se postupně dostáváme do styku s guru-paramparou. Nikdo se nemůže stát guruem, aniž by věděl, co Osobnost Božství Kṛṣṇa či Jeho inkarnace chce. Misí gurua je mise Nejvyšší Osobnosti Božství: rozšířit vědomí Kṛṣṇy po celém světě.

Incluso si no tenemos la fortuna de establecer un contacto personal con el Señor Supremo, el representante del Señor es igual al Señor mismo, pues no dice nada que no haya dicho la Suprema Personalidad de Dios. Śrī Caitanya Mahāprabhu da la siguiente definición de guruyāre dekha, tāre kaha `kṛṣṇa'-upadeśa: El guru genuino es aquel cuyos consejos a sus discípulos están en estricta conformidad con los principios dictados por Kṛṣṇa. El guru genuino es aquel que ha aceptado como guru a Kṛṣṇa. Ese es el sistema de guru-paramparā. El guru original es Vyāsadeva, pues él es quien dictó elBhagavad-gītā y el Śrīmad-Bhāgavatam, donde todo lo que se dice está relacionado con Kṛṣṇa. Por esa razón, el guru-pūjā se conoce con el nombre de Vyāsa-pūjā. En definitiva, el guru original es Kṛṣṇa, y Su discípulo es Nārada, cuyo discípulo es Vyāsa. De ese modo, eslabón tras eslabón, entramos en contacto con la cadena del guru-paramparā. No es posible ser guru sin conocer los deseos de la Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, o de Su encarnación. La misión del guru es la misión de la Suprema Personalidad de Dios: propagar la conciencia de Kṛṣṇa por todo el mundo.