Skip to main content

Sloka 37

ТЕКСТ 37

Verš

Текст

ahaṁ tvām ṛṣibhiḥ sārdhaṁ
saha-nāvam udanvati
vikarṣan vicariṣyāmi
yāvad brāhmī niśā prabho
ахам̇ тва̄м р̣шибхих̣ са̄рдхам̇
саха-на̄вам уданвати
викаршан вичаришйа̄ми
йа̄вад бра̄хмӣ ниш́а̄ прабхо

Synonyma

Пословный перевод

aham — Já; tvām — k tobě; ṛṣibhiḥ — se všemi světci; sārdham — všechny dohromady; saha — s; nāvam — lodí; udanvati — na vodách zkázy; vikarṣan — spojující; vicariṣyāmi — budu cestovat; yāvat — dokud; brāhmī — Pána Brahmy; niśā — noc; prabho — ó králi.

ахам — Я; тва̄м — тебя; р̣шибхих̣ — со (всеми) святыми; са̄рдхам — окруженного; саха — с; на̄вам — кораблем; уданвати — в водах вселенского потопа; викаршан — тянущий; вичаришйа̄ми — буду странствовать; йа̄ват — пока; бра̄хмӣ — принадлежащая Господу Брахме; ниш́а̄ — ночь; прабхо — о царь.

Překlad

Перевод

Budu cestovat vodami zkázy a potáhnu za sebou loď i s tebou a všemi ṛṣii, ó králi, dokud neskončí noční spánek Pána Brahmy.

О царь, Я буду плавать в водах вселенского потопа и вести за Собой корабль, несущий тебя и всех риши, пока ночь Господа Брахмы не подойдет к концу.

Význam

Комментарий

Toto zpustošení ve skutečnosti nenastalo v noci Pána Brahmy, ale během jeho dne, neboť to bylo za vlády Cākṣuṣi Manua. Brahmova noc začíná, když jde Brahmā spát, ale čtrnáct Manuů, mezi něž patří i Cākṣuṣa Manu, se střídá během dne. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura proto ve svém komentáři uvádí, že Pán Brahmā sice prožíval den, ale svrchovanou vůlí Pána se mu chtělo na chvíli spát. Toto krátké období je pokládáno za Brahmovu noc. Podrobně to rozebírá Śrīla Rūpa Gosvāmī ve své Laghu-bhāgavatāmṛtě, a zde je stručný obsah jeho rozboru: Během vlády Svāyambhuvy Manua nastalo zničení, protože ho proklel Agastya Muni. O tomto zničení se zmiňuje Matsya Purāṇa. V období Cākṣuṣi Manua ze svrchované vůle Pána znenadání došlo k dalšímu zničení (pralaya). To uvádí Mārkaṇḍeya Ṛṣi v díle zvaném Viṣṇu-dharmottara. Zničení nenastává nutně na konci období každého Manua, ale na konci Cākṣuṣa- manvantary chtěl Nejvyšší Pán pomocí své matoucí energie Satyavratovi ukázat následky zničení. Takový je i názor Śrīly Śrīdhara Svāmīho. Laghu- bhāgavatāmṛta říká:

На самом деле вселенский потоп, о котором здесь говорится, случился не ночью Господа Брахмы, а в течение его дня, поскольку события, описанные здесь, происходили в эпоху Чакшуши Ману. Ночь Брахмы наступает, когда он ложится спать, но за его день сменяются четырнадцать Ману, один из которых — Чакшуша Ману. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур поясняет, что, хотя для Господа Брахмы это было дневное время, по воле Всевышнего Брахму ненадолго потянуло в сон. Этот короткий промежуток времени и назван здесь «ночью Брахмы». Более подробно это объясняет Шрила Рупа Госвами в «Лагху-Бхагаватамрите». Его объяснение сводится к следующему. Поскольку Агастья Муни проклял Сваямбхуву Ману, в период правления Сваямбхувы произошел вселенский потоп. Он упоминается в «Матсья-пуране». Но в эпоху Чакшуши Ману по высочайшей воле Господа неожиданно произошел другой потоп (пралая). Об этом говорит Маркандея Риши в «Вишну-дхармоттаре». Не каждая эпоха Ману заканчивается потопом, однако в конце Чакшуша-манвантары Верховный Господь пожелал с помощью Своей иллюзорной энергии показать Сатьяврате, что такое вселенский потоп. Того же мнения придерживается и Шрила Шридхара Свами. Вот что говорится об этом в «Лагху-Бхагаватамрите»:

madhye manvantarasyaiva
muneḥ śāpān manuṁ prati
pralayo 'sau babhūveti
purāṇe kvacid īryate
мадхйе манвантарасйаива
мунех̣ ш́а̄па̄н манум̇ прати
пралайо ’сау бабхӯвети
пура̄н̣е квачид ӣрйате
ayam ākasmiko jātaś
cākṣuṣasyāntare manoḥ
pralayaḥ padmanābhasya
līlayeti ca kutracit
айам а̄касмико джа̄таш́
ча̄кшушасйа̄нтаре манох̣
пралайах̣ падмана̄бхасйа
лӣлайети ча кутрачит
sarva-manvantarasyānte
pralayo niścitaṁ bhavet
viṣṇu-dharmottare tv etat
mārkaṇḍeyeṇa bhāṣitam
сарва-манвантарасйа̄нте
пралайо ниш́читам̇ бхавет
вишн̣у-дхармоттаре тв этат
ма̄ркан̣д̣ейен̣а бха̄шитам
manor ante layo nāsti
manave ’darśi māyayā
viṣṇuneti bruvāṇais tu
svāmibhir naiṣa manyate
манор анте лайо на̄сти
манаве ’дарш́и ма̄йайа̄
вишн̣унети брува̄н̣аис ту
сва̄мибхир наиша манйате