Skip to main content

Sloka 32

ТЕКСТ 32

Verš

Текст

śrī-bhagavān uvāca
saptame hy adyatanād ūrdhvam
ahany etad arindama
nimaṅkṣyaty apyayāmbhodhau
trailokyaṁ bhūr-bhuvādikam
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
саптаме хй адйатана̄д ӯрдхвам
аханй этад ариндама
ниман̇кшйатй апйайа̄мбходхау
траилокйам̇ бхӯр-бхува̄дикам

Synonyma

Пословный перевод

śrī-bhagavān uvāca — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil; saptame — sedmého; hi — jistě; adyatanāt — ode dneška; ūrdhvam — dopředu; ahani — dne; etat — toto stvoření; arim-dama — ó králi, který dovedeš pokořit nepřítele; nimaṅkṣyati — budou zaplaveny; apyaya-ambhodhau — ničivým oceánem; trailokyam — tři loky; bhūḥ-bhuva-ādikam — Bhūrloka, Bhuvarloka a Svarloka.

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Бог, Верховная Личность, сказал; саптаме — в седьмой; хи — поистине; адйатана̄т — от сего дня; ӯрдхвам — вперед; ахани — в день; этат — это (творение); аримдама — о царь, способный усмирять своих врагов; ниман̇кшйати — будет затоплено; апйайа-амбходхау — в океане, несущем гибель; траилокйам — три локи; бхӯх̣-бхува-а̄дикам — Бхурлока, Бхуварлока и Сварлока.

Překlad

Перевод

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil: “Ó králi, který dokážeš pokořit nepřátele, ode dneška za sedm dní budou tři světy — Bhūḥ, Bhuvaḥ a Svaḥ — zaplaveny vodou zkázy.

Верховный Господь сказал: О царь, о покоритель врагов! На седьмой день, считая от нынешнего, три мира — Бхух, Бхувах и Свах — погрузятся в воды потопа.