Skip to main content

Sloka 1

ТЕКСТ 1

Verš

Текст

śrī-rājovāca
bhagavañ chrotum icchāmi
harer adbhuta-karmaṇaḥ
avatāra-kathām ādyāṁ
māyā-matsya-viḍambanam
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
бхагаван̃ чхротум иччха̄ми
харер адбхута-карман̣ах̣
авата̄ра-катха̄м а̄дйа̄м̇
ма̄йа̄-матсйа-вид̣амбанам

Synonyma

Пословный перевод

śrī-rājā uvāca — král Parīkṣit řekl; bhagavan — ó nejmocnější; śrotum — slyšet; icchāmi — přeji si; hareḥ — o Harim, Nejvyšší Osobnosti Božství; adbhuta-karmaṇaḥ — jehož skutky jsou úžasné; avatāra-kathām — zábavy inkarnace; ādyām — první; māyā-matsya-viḍambanam — která je napodobeninou ryby.

ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄ча — царь Парикшит сказал; бхагаван — о могущественнейший; ш́ротум — слышать; иччха̄ми — желаю; харех̣ — Верховной Личности Бога, Хари; адбхута-карман̣ах̣ — того, чьи деяния удивительны; авата̄ра-катха̄м — повествование об играх воплощения Бога; а̄дйа̄м — первую; ма̄йа̄-матсйа-вид̣амбанам — принявшем образ рыбы.

Překlad

Перевод

Mahārāja Parīkṣit pravil: Nejvyšší Osobnost Božství Hari věčně setrvává ve svém transcendentálním postavení, ale přesto sestupuje do hmotného světa a zjevuje se ve svých různých inkarnacích. První z nich byla inkarnace velké ryby. Ó nejmocnější Śukadeve Gosvāmī, přeji si od tebe slyšet o zábavách této rybí inkarnace.

Махараджа Парикшит сказал: Господь Хари, Верховная Личность, неизменно занимает трансцендентное положение, однако Он нисходит в материальный мир и принимает облик разнообразных воплощений. Первым Его воплощением была огромная рыба. О могущественный Шукадева Госвами, я горю желанием услышать от тебя о лилах этого воплощения Господа.

Význam

Комментарий

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, je všemocný, ale přesto přijal podobu neobyčejné ryby. Jedná se o jednu z deseti původních inkarnací Pána.

Верховный Господь всемогущ, однако Он принял облик чудо-рыбы. Это одно из десяти основных воплощений Верховной Личности Бога.