Skip to main content

Sloka 6

ТЕКСТ 6

Verš

Текст

śrī-prahrāda uvāca
nemaṁ viriñco labhate prasādaṁ
na śrīr na śarvaḥ kim utāpare ’nye
yan no ’surāṇām asi durga-pālo
viśvābhivandyair abhivanditāṅghriḥ
ш́рӣ-прахра̄да ува̄ча
немам̇ вирин̃чо лабхате праса̄дам̇
на ш́рӣр на ш́арвах̣ ким ута̄паре ’нйе
йан но ’сура̄н̣а̄м аси дурга-па̄ло
виш́ва̄бхивандйаир абхивандита̄н̇гхрих̣

Synonyma

Пословный перевод

śrī-prahrādaḥ uvāca — Prahlāda Mahārāja řekl; na — ne; imam — toto; viriñcaḥ — dokonce Pán Brahmā; labhate — může získat; prasādam — požehnání; na — ani; śrīḥ — bohyně štěstí; na — ani; śarvaḥ — Pán Śiva; kim uta — co říci o; apare anye — jiní; yat — které požehnání; naḥ — nás; asurāṇām — démonů; asi — stal ses; durga-pālaḥ — ochránce; viśva- abhivandyaiḥ — osobnostmi, jako je Pán Brahmā a Pán Śiva, které jsou uctívané po celém vesmíru; abhivandita-aṅghriḥ — jehož lotosové nohy jsou uctívané.

ш́рӣ-прахра̄дах̣ ува̄ча — Махараджа Прахлада сказал; на — не; имам — это; вирин̃чах̣ — Господь Брахма; лабхате — достигает; праса̄дам — благословение; на — ни; ш́рӣх̣ — богиня процветания; на — ни; ш́арвах̣ — Господь Шива; ким ута — что уж (говорить); апаре анйе — другие; йат — благодаря которому; нах̣ — нас; асура̄н̣а̄м — демонов; аси — (Ты) являешься; дурга-па̄лах̣ — хранитель; виш́ва- абхивандйаих̣ — такими личностями, как Господь Брахма и Господь Шива, почитаемыми по всей вселенной; абхивандита-ан̇гхрих̣ — тот, чьи лотосные стопы почитаемы.

Překlad

Перевод

Prahlāda Mahārāja řekl: Ó Nejvyšší Osobnosti Božství, Tebe uctívá celý vesmír — dokonce i Pán Brahmā a Pán Śiva uctívají Tvé lotosové nohy. Přestože jsi však takovou velkou osobností, milostivě jsi nám, démonům, slíbil ochranu. Myslím, že ani Pán Brahmā, Pán Śiva či bohyně štěstí, Lakṣmī, nikdy nezískali takovou milost, o jiných polobozích či obyčejných lidech ani nemluvě.

Махараджа Прахлада сказал: О Верховная Личность Бога, Тебе поклоняется вся вселенная — даже Господь Брахма и Господь Шива поклоняются Твоим лотосным стопам. Но Твое величие не помешало Тебе великодушно пообещать защищать нас, демонов. Я думаю, что такой милости никогда не удостаивались даже Господь Брахма, Господь Шива или богиня процветания Лакшми, не говоря уже о других полубогах и обыкновенных людях.

Význam

Комментарий

Slovo durga-pāla je významné. Durga znamená “to, co nejde příliš snadno”. Obvykle se slovem durga označuje pevnost, do které se nelze příliš snadno dostat. Jiný význam tohoto slova je “potíž”. Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, slíbil, že ochrání Baliho Mahārāje a jeho společníky před veškerým nebezpečím, a proto je zde osloven jako durga-pāla, Pán, který chrání před všemi útrapami.

Особенно важным в этом стихе является слово дурга-па̄ла. Дурга означает «то, что нелегко дается». Как правило, дургой называют крепость, в которую трудно проникнуть. Другое значение этого слова — «трудность». Поскольку Верховный Господь пообещал защищать Махараджу Бали и его близких от всех опасностей, здесь Он назван дурга-па̄ла — Господом, который защищает от всех бед.