Skip to main content

Sloka 6

Text 6

Verš

Texto

śrī-prahrāda uvāca
nemaṁ viriñco labhate prasādaṁ
na śrīr na śarvaḥ kim utāpare ’nye
yan no ’surāṇām asi durga-pālo
viśvābhivandyair abhivanditāṅghriḥ
śrī-prahrāda uvāca
nemaṁ viriñco labhate prasādaṁ
na śrīr na śarvaḥ kim utāpare ’nye
yan no ’surāṇām asi durga-pālo
viśvābhivandyair abhivanditāṅghriḥ

Synonyma

Palabra por palabra

śrī-prahrādaḥ uvāca — Prahlāda Mahārāja řekl; na — ne; imam — toto; viriñcaḥ — dokonce Pán Brahmā; labhate — může získat; prasādam — požehnání; na — ani; śrīḥ — bohyně štěstí; na — ani; śarvaḥ — Pán Śiva; kim uta — co říci o; apare anye — jiní; yat — které požehnání; naḥ — nás; asurāṇām — démonů; asi — stal ses; durga-pālaḥ — ochránce; viśva- abhivandyaiḥ — osobnostmi, jako je Pán Brahmā a Pán Śiva, které jsou uctívané po celém vesmíru; abhivandita-aṅghriḥ — jehož lotosové nohy jsou uctívané.

śrī-prahrādaḥ uvāca — Prahlāda Mahārāja dijo; na — no; imam — esta; viriñcaḥ — el Señor Brahmā; labhate — puede obtener; prasādam — bendición; na — ni; śrīḥ — la diosa de la fortuna; na — ni; śarvaḥ — el Señor Śiva; kim uta — qué decir de; apare anye — otros; yat — la bendición que; naḥ — de nosotros; asurāṇām — los demonios; asi — Tú Te has vuelto; durga-pālaḥ — el sustentador; viśva-abhivandyaiḥ — por personalidades como el Señor Brahmā y el Señor Śiva, que son adorados en todo el universo; abhivandita-aṅghriḥ — cuyos pies de loto son adorados.

Překlad

Traducción

Prahlāda Mahārāja řekl: Ó Nejvyšší Osobnosti Božství, Tebe uctívá celý vesmír — dokonce i Pán Brahmā a Pán Śiva uctívají Tvé lotosové nohy. Přestože jsi však takovou velkou osobností, milostivě jsi nám, démonům, slíbil ochranu. Myslím, že ani Pán Brahmā, Pán Śiva či bohyně štěstí, Lakṣmī, nikdy nezískali takovou milost, o jiných polobozích či obyčejných lidech ani nemluvě.

Prahlāda Mahārāja dijo: ¡Oh, Suprema Personalidad de Dios!, Tú recibes la adoración del universo entero; hasta el Señor Brahmā y el Señor Śiva adoran Tus pies de loto. Sin embargo, a pesar de ser una personalidad tan importante, has tenido la bondad de prometernos Tu protección a nosotros, que somos demonios. Pienso que ni el Señor Brahmā, ni el Señor Śiva, ni Lakṣmī, la diosa de la fortuna, por no hablar de los demás semidioses y la gente común, han recibido nunca una muestra de semejante bondad.

Význam

Significado

Slovo durga-pāla je významné. Durga znamená “to, co nejde příliš snadno”. Obvykle se slovem durga označuje pevnost, do které se nelze příliš snadno dostat. Jiný význam tohoto slova je “potíž”. Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, slíbil, že ochrání Baliho Mahārāje a jeho společníky před veškerým nebezpečím, a proto je zde osloven jako durga-pāla, Pán, který chrání před všemi útrapami.

Es significativa la palabra durga-pāla. La palabra durga significa «lo que no es demasiado fácil». Por lo general, durga se refiere a una fortaleza, en donde no es fácil entrar. Durga significa también «dificultad». La Suprema Personalidad de Dios prometió proteger a Bali Mahārāja y a su séquito de demonios de todos los peligros; debido a ello, en este verso recibe el calificativo de durga-pāla, «el Señor que protege de toda clase de miserias».