Skip to main content

Sloka 15

Text 15

Verš

Text

śrī-śukra uvāca
kutas tat-karma-vaiṣamyaṁ
yasya karmeśvaro bhavān
yajñeśo yajña-puruṣaḥ
sarva-bhāvena pūjitaḥ
śrī-śukra uvāca
kutas tat-karma-vaiṣamyaṁ
yasya karmeśvaro bhavān
yajñeśo yajña-puruṣaḥ
sarva-bhāvena pūjitaḥ

Synonyma

Synonyms

śrī-śukraḥ uvāca — Śrī Śukrācārya řekl; kutaḥ — kde by byla; tat — jeho (Baliho Mahārāje); karma-vaiṣamyam — chyba v provádění plodonosných činností; yasya — jehož (Baliho Mahārāje); karma-īśvaraḥ — vládce všech plodonosných činností; bhavān — Ty; yajña-īśaḥ — jsi Pánem všech obětí; yajña-puruṣaḥ — jsi osobou, pro jejíž potěšení se konají všechny oběti; sarva-bhāvena — ve všech ohledech; pūjitaḥ — uctíval.

śrī-śukraḥ uvāca — Śrī Śukrācārya said; kutaḥ — where is that; tat — of him (Bali Mahārāja); karma-vaiṣamyam — discrepancy in discharging fruitive activities; yasya — of whom (Bali Mahārāja); karma-īśvaraḥ — the master of all fruitive activities; bhavān — Your Lordship; yajña-īśaḥ — You are the enjoyer of all sacrifices; yajña-puruṣaḥ — You are the person for whose pleasure all sacrifices are offered; sarva-bhāvena — in all respects; pūjitaḥ — having worshiped.

Překlad

Translation

Śukrācārya řekl: Můj Pane, Ty přijímáš všechny oběti a udáváš jejich pravidla a jsi také yajña-puruṣa — osoba, které jsou všechny oběti určeny. Pokud Tě někdo plně uspokojil, jak by mohly být v jeho oběti nějaké nesrovnalosti či chyby?

Śukrācārya said: My Lord, You are the enjoyer and lawgiver in all performances of sacrifice, and You are the yajña-puruṣa, the person to whom all sacrifices are offered. If one has fully satisfied You, where is the chance of discrepancies or faults in his performances of sacrifice?

Význam

Purport

V Bhagavad-gītě (5.29) Nejvyšší Pán říká: bhoktāraṁ yajña- tapasāṁ sarva-loka-maheśvaram — Pán, svrchovaný vlastník, je tím, kdo má být prováděním obětí uspokojen. Viṣṇu Purāṇa (3.8.9) uvádí:

In Bhagavad-gītā (5.29) the Lord says, bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ sarva-loka-maheśvaram: the Lord, the supreme proprietor, is the actual person to be satisfied by the performance of yajñas. The Viṣṇu Purāṇa (3.8.9) says:

varṇāśramācāravatā
puruṣeṇa paraḥ pumān
viṣṇur ārādhyate panthā
nanyat tat-toṣa-kāraṇam
varṇāśramācāravatā
puruṣeṇa paraḥ pumān
viṣṇur ārādhyate panthā
nanyat tat-toṣa-kāraṇam

Všechny védské obřadní oběti jsou vykonávány pro uspokojení yajña- puruṣi, Pána Viṣṇua. Úkolem všech tříd a stavů ve společnosti — brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, śūdra, brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha a sannyāsa — je uspokojit Nejvyššího Pána, Viṣṇua. Následování této zásady varṇāśramy se nazývá varṇāśramācaraṇa. Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (1.2.13) Sūta Gosvāmī říká:

All the Vedic ritualistic sacrifices are performed for the purpose of satisfying Lord Viṣṇu, the yajña-puruṣa. The divisions of society — brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, śūdra, brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha and sannyāsa — are all meant to satisfy the Supreme Lord, Viṣṇu. To act according to this principle of the varṇāśrama institution is called varṇāśramācaraṇa. In Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.13), Sūta Gosvāmī says:

ataḥ pumbhir dvija-śreṣṭhā
varṇāśrama-vibhāgaśaḥ
svanuṣṭhitasya dharmasya
saṁsiddhir hari-toṣaṇam
ataḥ pumbhir dvija-śreṣṭhā
varṇāśrama-vibhāgaśaḥ
svanuṣṭhitasya dharmasya
saṁsiddhir hari-toṣaṇam

“Ó nejlepší z dvojzrozených, závěr je proto ten, že nejvyšší dokonalostí, které lze dosáhnout plněním předepsaných povinností dané společenské třídy a životního stavu, je potěšit Osobnost Božství.” Vše je určeno pro uspokojení Nejvyšší Osobnosti Božství. Jelikož tedy Bali Mahārāja Pána uspokojil, jeho jednání bylo bez chyb a Śukrācārya přiznal, že nebylo správné ho proklínat.

“O best among the twice-born, it is therefore concluded that the highest perfection one can achieve by discharging his prescribed duties according to caste divisions and orders of life is to please the Personality of Godhead.” Everything is meant to satisfy the Supreme Personality of Godhead. Therefore, since Bali Mahārāja had satisfied the Lord, he had no faults, and Śukrācārya admitted that cursing him was not good.