Skip to main content

Sloka 3

ТЕКСТ 3

Verš

Текст

bibhemi nāhaṁ nirayāt pada-cyuto
na pāśa-bandhād vyasanād duratyayāt
naivārtha-kṛcchrād bhavato vinigrahād
asādhu-vādād bhṛśam udvije yathā
бибхеми на̄хам̇ нирайа̄т пада-чйуто
на па̄ш́а-бандха̄д вйасана̄д дуратйайа̄т
наива̄ртха-кр̣ччхра̄д бхавато виниграха̄д
аса̄дху-ва̄да̄д бхр̣ш́ам удвидже йатха̄

Synonyma

Пословный перевод

bibhemi — mám strach; na — ne; aham — já; nirayāt — z utrpení v pekle; pada-cyutaḥ — ani se nebojím, že přijdu o své postavení; na — ani; pāśa-bandhāt — ze spoutání Varuṇovými provazy; vyasanāt — ani z neštěstí; duratyayāt — které pro mě bylo nesnesitelné; na — ani; eva — jistě; artha-kṛcchrāt — kvůli chudobě, nedostatku peněz; bhavataḥ — od Tebe; vinigrahāt — z trestu, který nyní zakouším; asādhu-vādāt — z potupy; bhṛśam — velice; udvije — jsem plný úzkosti; yathā — jako.

бибхеми — испытываю страх; на — не; ахам — я; нирайа̄т — от пребывания в аду; пада-чйутах̣ — лишенный (своего) положения; на — ни; па̄ш́а-бандха̄т — из-за того что связан веревками Варуны; вйасана̄т — от горя; дуратйайа̄т — невыносимого; на — ни; эва — конечно; артха-кр̣ччхра̄т — из-за бедности или нехватки денег; бхаватах̣ — Твоего, Господь; виниграха̄т — от наказания, которому я сейчас подвергаюсь; аса̄дху-ва̄да̄т — от поношения; бхр̣ш́ам — очень; удвидже — впадаю в беспокойство; йатха̄ — как.

Překlad

Перевод

Nebojím se tolik, že budu připraven o všechno své vlastnictví, že budu žít v pekle, že budu pro svou chudobu spoután Varuṇovými provazy nebo že mě potrestáš, jako se bojím potupy.

Я не боюсь лишиться всех своих владений, попасть в ад, понести от Тебя наказание и за свою бедность оказаться связанным путами Варуны. Однако я очень страшусь запятнать свое имя.

Význam

Комментарий

I když se Bali Mahārāja plně odevzdal Nejvyšší Osobnosti Božství, nemohl by snést potupu, že podvedl bráhmanského brahmacārīna. Bylo pro něj velmi důležité zachovat si dobrou pověst a důkladně přemýšlel, jak zabránit jejímu poškození. Pán mu proto dal dobrou radu, aby zahanbení předešel tím, že obětuje svou hlavu. Vaiṣṇava se nebojí žádného trestu. Nārāyaṇa-parāḥ sarve na kutaścana bibhyati (Bhāg. 6.17.28).

Хотя Махараджа Бали полностью предался Верховной Личности Бога, для него было невыносимо прослыть обманщиком, дурно поступившим с брахманом-брахмачари. Дорожа своей репутацией, он серьезно размышлял над тем, как не допустить этого позора. И Господь подсказал царю Бали идею: он может сохранить свое доброе имя, склонив голову к стопам Господа. Вайшнав не боится никакого наказания. На̄ра̄йан̣а-пара̄х̣ сарве на куташ́чана бибхйати (Бхаг., 6.17.28).