Skip to main content

Sloka 11

Text 11

Verš

Text

athāham apy ātma-ripos tavāntikaṁ
daivena nītaḥ prasabhaṁ tyājita-śrīḥ
idaṁ kṛtāntāntika-varti jīvitaṁ
yayādhruvaṁ stabdha-matir na budhyate
athāham apy ātma-ripos tavāntikaṁ
daivena nītaḥ prasabhaṁ tyājita-śrīḥ
idaṁ kṛtāntāntika-varti jīvitaṁ
yayādhruvaṁ stabdha-matir na budhyate

Synonyma

Synonyms

atha — proto; aham — já; api — také; ātma-ripoḥ — který jsi tradičním nepřítelem naší rodiny; tava — Tebe; antikam — útočiště; daivena — prozřetelností; nītaḥ — přivedený; prasabham — násilím; tyājita — zbavený; śrīḥ — všeho bohatství; idam — tato životní filozofie; kṛta-anta-antika-varti — vždy může nastat smrt; jīvitam — délku života; yayā — kvůli hmotnému bohatství; adhruvam — jako dočasnou; stabdha-matiḥ — neinteligentní člověk; na budhyate — nechápe.

atha — therefore; aham — I; api — also; ātma-ripoḥ — who are the traditional enemy of the family; tava — of Your good self; antikam — the shelter; daivena — by providence; nītaḥ — brought in; prasabham — by force; tyājita — bereft of; śrīḥ — all opulence; idam — this philosophy of life; kṛta-anta-antika-varti — always given the facility for death; jīvitam — the duration of life; yayā — by such material opulence; adhruvam — as temporary; stabdha-matiḥ — such an unintelligent person; na budhyate — cannot understand.

Překlad

Translation

Jedině díky prozřetelnosti jsem byl násilně přiveden k Tvým lotosovým nohám a zbaven veškerého bohatství. Vlivem iluze vytvořené pomíjivým bohatstvím materialisté nechápou, že tento život je jen dočasný, přestože každým okamžikem čelí nebezpečí nepředvídatelné smrti. Jen díky prozřetelnosti jsem byl z takového postavení zachráněn.

Only by providence have I been forcibly brought under Your lotus feet and deprived of all my opulence. Because of the illusion created by temporary opulence, people in general, who live under material conditions, facing accidental death at every moment, do not understand that this life is temporary. Only by providence have I been saved from that condition.

Význam

Purport

Bali Mahārāja oceňoval jednání Nejvyšší Osobnosti Božství přesto, že všichni členové démonských rodin, s výjimkou Prahlāda Mahārāje a Baliho Mahārāje, považovali Viṣṇua za svého věčného tradičního nepřítele. Jak Bali Mahārāja popsal, Pán Viṣṇu ve skutečnosti nebyl rodinným nepřítelem, ale naopak nejlepším přítelem. V čem toto přátelství spočívá, již bylo řečeno dříve. Yasyāham anugṛhṇāmi hariṣye tad-dhanaṁ śanaiḥ — Pán svému oddanému udělí zvláštní přízeň tím, že mu odebere všechno hmotné bohatství. Bali Mahārāja si toho velmi vážil, a proto řekl: daivena nītaḥ prasabhaṁ tyājita-śrīḥ — “Postavil jsi mě do této situace, jen abys mě přivedl na pravou úroveň věčného života.”

Bali Mahārāja appreciated the actions of the Supreme Personality of Godhead, although all the members of the demoniac families except Prahlāda Mahārāja and Bali Mahārāja considered Viṣṇu their eternal traditional enemy. As described by Bali Mahārāja, Lord Viṣṇu was actually not the enemy of the family but the best friend of the family. The principle of this friendship has already been stated. Yasyāham anugṛhṇāmi hariṣye tad-dhanaṁ śanaiḥ: the Lord bestows special favor upon His devotee by taking away all his material opulences. Bali Mahārāja appreciated this behavior by the Lord. Therefore he said, daivena nītaḥ prasabhaṁ tyājita-śrīḥ: “It is to bring me to the right platform of eternal life that You have put me into these circumstances.”

Každý by se měl ve skutečnosti obávat takzvané společnosti, přátelství a lásky, pro něž ve dne v noci tak těžce pracuje. Jak Bali Mahārāja naznačil slovy janād bhītaḥ, každý oddaný vědomý si Kṛṣṇy by se měl vždy obávat společnosti obyčejných lidí, kteří usilují o hmotný blahobyt. Nazývají se pramatta, blázni, kteří se honí za přeludem. Nevědí, že po tvrdém boji o život budou muset změnit tělo, aniž by bylo jisté, jaký druh těla dostanou příště. Ti, kdo neochvějně následují filozofii vědomí Kṛṣṇy a díky tomu znají smysl života, nikdy nepodlehnou materialistickému shonu. I když upřímný oddaný nějakým způsobem poklesne, Pán se postará o jeho nápravu a zachrání ho před nejtemnějšími končinami pekla.

Actually, everyone should fear the so-called society, friendship and love for which he works so hard all day and night. As indicated by Bali Mahārāja by the words janād bhītaḥ, every devotee in Kṛṣṇa consciousness should always be afraid of the common man engaged in pursuing material prosperity. Such a person is described as pramatta, a madman chasing the will-o’-the-wisp. Such men do not know that after a hard struggle for life one must change his body, with no certainty of what kind of body he will receive next. Those who are completely established in Kṛṣṇa conscious philosophy and who therefore understand the aim of life will never take to the activities of the materialistic dog race. But if a sincere devotee somehow does fall down, the Lord corrects him and saves him from gliding down to the darkest region of hellish life.

adānta-gobhir viśatāṁ tamisraṁ
punaḥ punaś carvita-carvaṇānām
adānta-gobhir viśatāṁ tamisraṁ
punaḥ punaś carvita-carvaṇānām

Materialistický způsob života neznamená nic jiného, než jen opakovaně žvýkat to, co je již přežvýkané. Přestože takový život nic nepřináší, lidé jsou jím fascinováni, jelikož neovládají své smysly. Nūnaṁ pramattaḥ kurute vikarma. Kvůli neovládnutým smyslům nezřízeně holdují hříšným činnostem, za něž dostávají těla působící samé utrpení. Bali Mahārāja byl Pánu vděčný, že ho zachránil před tímto zmateným životem v nevědomosti. Proto prohlásil, že jeho inteligence byla dříve ochromená. Stabdha-matir na budhyate. Nechápal, jakou přízeň Nejvyšší Osobnost Božství projevuje svým oddaným, když násilně ukončuje jejich materialistické jednání.

The materialistic way of life is nothing but the repeated chewing of that which has already been chewed. Although there is no profit in such a life, people are enamored of it because of uncontrolled senses. Nūnaṁ pramattaḥ kurute vikarma. Because of uncontrolled senses, people fully engage in sinful activities by which they get a body full of suffering. Bali Mahārāja appreciated how the Lord had saved him from such a bewildered life of ignorance. He therefore said that his intelligence had been stunned. Stabdha-matir na budhyate. He could not understand how the Supreme Personality of Godhead favors His devotees by forcibly stopping their materialistic activities.