Skip to main content

Sloka 4

Text 4

Verš

Texto

dhātuḥ kamaṇḍalu-jalaṁ tad urukramasya
pādāvanejana-pavitratayā narendra
svardhuny abhūn nabhasi sā patatī nimārṣṭi
loka-trayaṁ bhagavato viśadeva kīrtiḥ
dhātuḥ kamaṇḍalu-jalaṁ tad urukramasya
pādāvanejana-pavitratayā narendra
svardhuny abhūn nabhasi sā patatī nimārṣṭi
loka-trayaṁ bhagavato viśadeva kīrtiḥ

Synonyma

Palabra por palabra

dhātuḥ — Pána Brahmy; kamaṇḍalu-jalam — voda z kamaṇḍalu; tat — ta; urukramasya — Pána Viṣṇua; pāda-avanejana-pavitratayā — neboť omyla lotosové nohy Pána Viṣṇua, a díky tomu byla transcendentálně čistá; nara-indra — ó králi; svardhunī — nebeská řeka jménem Svardhunī; abhūt — stala se; nabhasi — v meziplanetárním prostoru; — ta voda; patatī — stékající; nimārṣṭi — očišťující; loka-trayam — tři světy; bhagavataḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství; viśadā — tak očištěná; iva — jako; kīrtiḥ — sláva či úžasné činy.

dhātuḥ — del Señor Brahmā; kamaṇḍalu-jalam — agua del kamaṇḍalu; tat — esa; urukramasya — del Señor Viṣṇu; pāda-avanejana-pavitratayā — por haber lavado los pies de loto del Señor Viṣṇu y volverse trascendentalmente pura; nara-indra — ¡oh, rey!; svardhunī — el río del mundo celestial que recibe el nombre de Svardhunī; abhūt — se volvió; nabhasi — en el espacio exterior; — esa agua; patatī — desciende; nimārṣṭi — purificando; loka-trayam — los tres mundos; bhagavataḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; viśadā — así purificada; iva — como; kīrtiḥ — la fama o las gloriosas actividades.

Překlad

Traducción

Ó králi, voda z Brahmovy kamaṇḍalu omyla lotosové nohy Pána Vāmanadeva, který je známý jako Urukrama neboli ten, kdo koná úžasné činy. Díky tomu se stala tak čistou, že se přeměnila ve vodu Gangy a začala stékat z nebe, a tak očišťovat tři světy jako čistá sláva Nejvyšší Osobnosti Božství.

¡Oh, rey!, el agua del kamaṇḍalu del Señor Brahmā lavó los pies de loto del Señor Vāmanadeva, que recibe el nombre de Urukrama, «el que realiza actividades maravillosas». De ese modo, aquel agua se volvió tan pura que se transformó en el agua del Ganges, que fluye desde el cielo purificando los tres mundos como la fama pura de la Suprema Personalidad de Dios.

Význam

Significado

Tento verš prozrazuje, že Ganga vznikla, když voda z Brahmovy kamaṇḍalu omyla lotosové nohy Pána Vāmanadeva. V pátém zpěvu je však řečeno, že Ganga vznikla tím, jak Vāmanadevova levá noha prorazila obal vesmíru, a tak do něho vnikla transcendentální voda Příčinného oceánu. Na jiném místě je také uvedeno, že se Pán Nārāyaṇa zjevil jako voda Gangy. Z toho plyne, že voda Gangy je kombinací tří transcendentálních vod, a díky tomu dokáže očišťovat tři světy. Tento popis uvedl Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura.

Este verso nos indica que el Ganges tuvo su origen en el agua del kamaṇḍalu del Señor Brahmā, que lavó los pies de loto del Señor Vāmanadeva. Sin embargo, en el Canto Quinto se afirma que el origen del Ganges está en el agua trascendental del océano Causal, que se filtró por la cubierta del universo cuando el Señor Vāmanadeva la atravesó con Su pie izquierdo. Además, en otro pasaje se afirma que el Señor Nārāyaṇa Se manifestó en la forma del agua del Ganges. Por lo tanto, el agua del Ganges es la combinación de tres aguas trascendentales, de modo que puede purificar los tres mundos. Así lo explica Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura.