Skip to main content

Sloka 34

Text 34

Verš

Texto

vipralabdho dadāmīti
tvayāhaṁ cāḍhya-māninā
tad vyalīka-phalaṁ bhuṅkṣva
nirayaṁ katicit samāḥ
vipralabdho dadāmīti
tvayāhaṁ cāḍhya-māninā
tad vyalīka-phalaṁ bhuṅkṣva
nirayaṁ katicit samāḥ

Synonyma

Palabra por palabra

vipralabdhaḥ — nyní jsem ošizen; dadāmi — slibuji, že Ti dám; iti — takto; tvayā — tebou; aham — Já jsem; ca — také; āḍhya-māninā — jelikož jsi byl velice pyšný na své bohatství; tat — proto; vyalīka-phalam — jako výsledek podvádění; bhuṅkṣva — užívej si; nirayam — v pekle; katicit — několik; samāḥ — let.

vipralabdhaḥ — ahora soy engañado; dadāmi — Te prometo que Te daré; iti — así; tvayā — por ti; aham — Yo soy; ca — también; āḍhya-māninā — porque estabas muy orgulloso de tu opulencia; tat — por lo tanto; vyalīka-phalam — como resultado de engañar; bhuṅkṣva — disfruta; nirayam — en la vida infernal; katicit — unos pocos; samāḥ — años.

Překlad

Traducción

Jelikož jsi byl falešně pyšný na své vlastnictví, slíbil jsi, že Mi dáš zemi, ale nedokázal jsi svůj slib dodržet. Tvůj slib byl tedy lživý, a za to budeš muset pobývat několik let v pekle.

Envanecido de tus posesiones, prometiste que Me darías tierras, pero no has podido cumplir tu palabra. Por haberme hecho una promesa falsa, debes vivir unos años en el infierno.

Význam

Significado

Falešná pýcha, když si člověk myslí: “Jsem velmi bohatý a mám velké jmění,” je další stránkou hmotného života. Vše patří Nejvyšší Osobnosti Božství a nikdo jiný nic nevlastní. Taková je skutečnost. Īśāvāsyam idaṁ sarvaṁ yat kiñca jagatyāṁ jagat. Bali Mahārāja se bezesporu stal tím nejvznešenějším oddaným, zatímco dříve žil kvůli své pýše v sebeklamu. Svrchovaným rozhodnutím Pána nyní musel odejít na pekelné planety, ale jelikož tam šel na pokyn Nejvyšší Osobnosti Božství, žil tam na vyšší životní úrovni, než by se dala očekávat v nebeském království. Oddaný žije vždy s Nejvyšším Pánem, jemuž slouží, a proto je neustále transcendentální vůči pekelným i nebeským podmínkám.

El prestigio falso, que nos hace pensar: «Soy muy rico, soy un gran propietario», es otro aspecto de la vida material. Todo pertenece a la Suprema Personalidad de Dios, y nadie más es dueño de nada. Esa es la realidad. Īśāvāsyam idaṁ sarvaṁ yat kiñca jagatyāṁ jagat. Bali Mahārāja era, sin duda alguna, el devoto más elevado, aunque el prestigio falso le había hecho sostener conceptos erróneos. Ahora, por la voluntad suprema del Señor, tenía que descender a los planetas infernales; sin embargo, como había ido allí por orden de la Suprema Personalidad de Dios, la opulencia de que gozó en esos planetas superaba todo lo que pudiera esperarse de la vida en los planetas celestiales. El devoto siempre vive con la Suprema Personalidad de Dios, ocupándose en Su servicio; por lo tanto, siempre es trascendental a las moradas infernales o celestiales.

Tak končí Bhaktivedantovy výklady k dvacáté první kapitole osmého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, která se jmenuje “Pán bere Baliho Mahārāje do zajetí”.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo vigesimoprimero del Canto Octavo del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «El Señor arresta a Bali Mahārāja».