Skip to main content

Sloka 32

ТЕКСТ 32

Verš

Текст

pratiśrutam adātus te
niraye vāsa iṣyate
viśa tvaṁ nirayaṁ tasmād
guruṇā cānumoditaḥ
пратиш́рутам ада̄тус те
нирайе ва̄са ишйате
виш́а твам̇ нирайам̇ тасма̄д
гурун̣а̄ ча̄нумодитах̣

Synonyma

Пословный перевод

pratiśrutam — co bylo slíbeno; adātuḥ — neschopného dát; te — tebe; niraye — v pekle; vāsaḥ — domov; iṣyate — přisouzen; viśa — nyní sestup; tvam — ty; nirayam — pekelná planeta; tasmāt — proto; guruṇā — tvým duchovním mistrem; ca — také; anumoditaḥ — schváleno.

пратиш́рутам — обещанное; ада̄тух̣ — того, кто не дал; те — тебя; нирайе — в аду; ва̄сах̣ — проживание; ишйате — предписывается; виш́а — войди же; твам — ты; нирайам — на адскую планету; тасма̄т — поэтому; гурун̣а̄ — духовным учителем; ча — также; анумодитах̣ — одобрено.

Překlad

Перевод

Nebyl jsi schopen dát milodar, který jsi slíbil. Pravidlem tedy je, že musíš sestoupit na pekelné planety. Proto jdi nyní dolů a žij tam, jak ti nařídil tvůj duchovní mistr Śukrācārya.

Раз ты не смог пожертвовать то, что обещал, тебе надлежит низвергнуться в ад. Поэтому, как велел твой духовный учитель, Шукрачарья, отправляйся туда и живи там.

Význam

Комментарий

Je řečeno:

В «Шримад-Бхагаватам» (6.17.28) сказано:

nārāyaṇa-parāḥ sarve
na kutaścana bibhyati
svargāpavarga-narakeṣv
api tulyārtha-darśinaḥ
на̄ра̄йан̣а-пара̄х̣ сарве
на куташ́чана бибхйати
сварга̄паварга-наракешв
апи тулйа̄ртха-дарш́инах̣

“Oddaní, kteří jsou zaměstnaní pouze oddanou službou Nejvyšší Osobnosti Božství, Nārāyaṇovi, se nikdy nebojí žádné životní situace. Nebeské planety, osvobození a pekelné planety pro ně znamenají jedno a totéž, neboť jediným, co je zajímá, je služba Pánu.” (Bhāg. 6.17.28) Oddaný, který slouží Nārāyaṇovi, je vždy vnitřně vyrovnaný a jeho život je ve skutečnosti transcendentální. I když může jít zdánlivě do pekla nebo do nebe, nežije tam — je stále na Vaikuṇṭě (sa guṇān samatītyaitān brahma-bhūyāya kalpate). Vāmanadeva vyzval Baliho Mahārāje, aby odešel na pekelné planety, protože chtěl celému světu ukázat, jak je tolerantní — a Bali Mahārāja bez váhání příkaz splnil. Oddaný nežije sám. Samozřejmě, každý žije s Nejvyšší Osobností Božství, avšak oddaný Pánovi slouží, a proto se nikdy neocitne v hmotných podmínkách. Bhaktivinoda Ṭhākura říká: kīṭa- janma hao yathā tuyā dāsa. Modlí se, aby se narodil jako nepatrný hmyz ve společnosti oddaných. Jelikož oddaní stále slouží Pánu, každý, kdo žije s nimi, žije také na Vaikuṇṭě.

«Преданные, безраздельно посвятившие себя служению Верховной Личности Бога, Господу Нараяне, не боятся никаких условий жизни. Для них нет разницы между жизнью в раю, в освобожденном состоянии или в аду, ибо их интересует только служение Господу». Преданный, занятый служением Нараяне, всегда невозмутим. На самом деле он живет в духовном мире. Порой может казаться, что преданный оказался в аду или в раю, но в действительности он живет не в аду и не в раю, а на Вайкунтхе (са гун̣а̄н саматӣтйаита̄н брахма-бхӯйа̄йа калпате). Ваманадева велел Махарадже Бали отправиться в ад лишь для того, чтобы показать всему миру неиссякаемое терпение Бали. И тот, не колеблясь, выполнил Его распоряжение. Преданный живет не один. Конечно, все живут с Верховной Личностью Бога, но преданный, поскольку он служит Господу, обретает подлинную свободу от любых условий материального бытия. Бхактивинода Тхакур молится: кӣт̣а-джанма хао йатха̄ туйа̄ да̄са. Он говорит о том, что готов родиться ничтожным насекомым, только бы иметь возможность общаться с преданными. Поскольку преданные служат Господу, любой, кто живет рядом с ними, тоже находится на Вайкунтхе.