Skip to main content

Sloka 25

ТЕКСТ 25

Verš

Текст

śrī-śuka uvāca
patyur nigaditaṁ śrutvā
daitya-dānava-yūthapāḥ
rasāṁ nirviviśū rājan
viṣṇu-pārṣada tāḍitāḥ
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
патйур нигадитам̇ ш́рутва̄
даитйа-да̄нава-йӯтхапа̄х̣
раса̄м̇ нирвивиш́ӯ ра̄джан
вишн̣у-па̄ршада та̄д̣ита̄х̣

Synonyma

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; patyuḥ — jejich velitele (Baliho Mahārāje); nigaditam — co bylo tak popsáno; śrutvā — když slyšeli; daitya-dānava-yūtha-pāḥ — vůdci Daityů a démonů; rasām — do nižších končin vesmíru; nirviviśūḥ — sestoupili; rājan — ó králi; viṣṇu-pārṣada — společníky Pána Viṣṇua; tāḍitāḥ — hnáni.

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; патйух̣ — господина (Махараджи Бали); нигадитам — описанное; ш́рутва̄ — услышав; даитйа-да̄нава-йӯтха-па̄х̣ — предводители Дайтьев и демонов; раса̄м — в низшие области вселенной; нирвивиш́ӯх̣ — вошли; ра̄джан — о царь; вишн̣у-па̄ршада — спутниками Господа Вишну; та̄д̣ита̄х̣ — гонимые.

Překlad

Перевод

Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Ó králi, všichni vůdci démonů a Daityů sestoupili na pokyn svého velitele, Baliho Mahārāje, do nižších končin vesmíru, kam je hnali Viṣṇuovi vojáci.

Шукадева Госвами продолжал: О царь, по приказу своего господина, Махараджи Бали, все предводители Дайтьев и других демонов, гонимые воинами Вишну, отправились в низшие области вселенной.